Translation of "Cour" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Cour" in a sentence and their portuguese translations:

J’ai balayé la cour.

Eu varri o pátio.

- Je veux vous faire la cour.
- Je veux te faire la cour.

Eu quero te recompensar.

La fenêtre donne sur la cour.

A janela dá no pátio.

Lui faire la cour est une entreprise périlleuse.

O cortejo é uma atividade perigosa.

Il y a un paon dans la cour.

Tem um pavão no pátio.

Tom a planté trois pommiers dans sa cour.

- Tom plantou três macieiras no quintal dele.
- Tom plantou três macieiras em seu quintal.

Les élèves vont dans la cour à la récréation.

Os alunos vão para o pátio na hora do recreio.

Qu'ils considéraient comme une ingérence dans leur propre cour avant.

que eles consideravam intrometer-se Jardim da frente.

Dans la cour, il y a des dizaines de bananiers.

Há dezenas de bananeiras no quintal.

Dans une basse-cour, le cafard ne remporte jamais son affaire.

Em terreiro de galinha, barata não tem razão.

On ouvrit le portail avec bruit, et la calèche pénétra dans la cour.

- Com ruído abriram o portão e a calecha entrou no pátio.
- Com barulho se abriu o portão, e a caleche entrou no pátio.

Je suis désolé, Monsieur. Vous n'avez pas le droit de fumer dans la cour.

Sinto muito, senhor. Você não pode fumar no pátio.

Un seul homme a survécu - Vöggr, l'homme le plus faible de la cour de Hrolf.

Apenas um homem sobreviveu - Vöggr, o homem mais fraco da corte de Hrolf.

- Les enfants ont couru vers la cour de récréation.
- Les enfants ont couru vers l'aire de jeux.

As crianças correram em direção ao parquinho.

Site traditionnel de la cour du roi Hrolf, qui est maintenant le petit village de Lejre au Danemark.

local tradicional da corte do rei Hrolf, que agora é a pequena vila de Lejre, na Dinamarca.

Et la blague est en fait sur le roi Ella, parce qu'il y a ce vocabulaire de basse-cour,

E a piada é na verdade sobre o Rei Ella, porque existe esse vocabulário de curral, porquinhos

Ses aventures le conduisirent à l'est jusqu'à la ville de Kiev, où il servit à la cour du grand

Suas aventuras o levaram para o leste, para a cidade de Kiev, onde serviu na corte do Grande

Du temps de Shakespeare, c'est-à-dire au XVIe siècle, le tennis était très populaire à la cour d'Angleterre.

No tempo de Shakespeare, isto é, no século dezesseis, o tênis era muito popular na corte inglesa.

Dans la cour du palais, de ses rameaux antiques / un laurier embrassant ses autels domestiques / les couvrait de son ombre.

No centro do palácio, a céu aberto, / ficava um grande altar; bem próximo, um loureiro / muito antigo os Penates envolvia / em generosa sombra.

Il arrive : déjà la superbe Didon, / au milieu de ses grands, dont la cour l'environne, / presse un lit somptueux qu'un dais pompeux couronne.

Ao chegar, nota que a rainha já se posta, / no lugar mais central, em leito de ouro / recoberto de esplêndidos brocados.

" Son empire est au fond de vos roches profondes : / qu'il y tienne sa cour, et, roi de vos cachots, / que votre Éole apprenne à respecter mes flots. "

"Ele é senhor dos formidáveis promontórios / em que habitais, ó Euro; pois naquele / palácio, que ostente Éolo o seu poder / e no cárcere reine onde enclausura os ventos."

" Mais bientôt d'un époux privé de sépulture / le spectre, s'élevant du sein de l'ombre obscure, / triste, pâle et sanglant, apparut à ses yeux, / dévoila de sa mort le mystère odieux, / et cette cour barbare, et l'autel homicide. "

"Mas em sonho aparece a Dido a imagem / do marido insepulto; erguendo um rosto / estranhamente pálido, ele fala / do ensanguentado altar e expõe o peito / apunhalado, revelando com detalhes / aquele crime, que sua casa desconhece".

Ainsi, parmi les cris, les sanglots et les larmes, / d'un touchant entretien elle goûte les charmes ; / lorsque, de son tyran successeur couronné, / Hélénus de sa cour s'avance environné, / nous reconnaît, nous mène à sa nouvelle Troie, / et mêle à chaque mot une larme de joie.

Tal lamento, tão longo quanto inútil, / ela desfeita em pranto proferia, / quando o bravo soldado Heleno, nobre filho / de Príamo, avançando da cidade, / surge com grande séquito. Exultante / reconhecendo-nos, conduz-nos ao palácio: / de emoção muitas lágrimas derrama / e entrecortada de soluços tem a voz.

" Douze jeunes beautés ornent ma cour brillante ; / Déiope, la plus jeune et la plus séduisante, / unie à vos destins par les nœuds les plus doux, / acquittera les soins que j'exige de vous ; / et d'Éole à jamais la compagne fidèle / un jour lui donnera des enfants dignes d'elle. "

"Tenho em meu séquito catorze ninfas / dotadas de beleza deslumbrante, / das quais a mais bonita, Deiopeia, / a ti unirei em matrimônio, será tua, / para que, em paga de teus bons serviços, / passe contigo os dias todos de sua vida / e te gere a mais linda descendência.”

Mille doux souvenirs parcourent ce rivage : / de leurs murs paternels reconnaissant l'image, / les Troyens de ces lieux jouissent comme moi, / et leur concitoyen les recevait en roi. / Au milieu de sa cour, sous de vastes portiques, / un grand festin chargeait des tables magnifiques : / ils célébraient Bacchus ; et, dans des coupes d'or, / le dieu de son nectar leur versait le trésor.

Nesta cidade amiga e hospitaleira, / sentem-se em casa todos os troianos. / Fidalga recepção foi-nos oferecida / nos amplos pátios do real palácio / e em seu salão central; em taças de ouro / serviu-se farto vinho para os brindes / e, em baixelas de prata, as iguarias.