Translation of "Chère" in Portuguese

0.014 sec.

Examples of using "Chère" in a sentence and their portuguese translations:

Bonjour, ma chère.

Bom dia, minha cara.

Bonne nuit, chère amie !

Boa noite, cara amiga!

La viande est chère.

A carne está cara.

La vie est chère.

A vida é cara.

- Bonjour, mon cher.
- Bonjour, ma chère.
- Bonjour, très cher.
- Bonjour, très chère.

- Olá, meu caro.
- Olá, minha cara.

Vie confortable chère après tout

vida confortável querida afinal

Cette voiture est très chère.

Aquele carro é caríssimo.

Cette moto n'est pas chère.

Aquela moto não é cara.

La voiture bleue est chère.

O carro azul é caro.

- Pardon, mon cher !
- Pardon, ma chère !

Desculpe, meu caro!

Il a une montre très chère.

Ele tem um relógio muito caro.

L'édition de poche est moins chère.

A edição de bolso é mais barata.

Je veux acheter une montre plus chère.

Eu quero comprar um relógio mais caro.

De nos jours, la viande est chère.

A carne de boi está cara hoje em dia.

Plus grand le désir, plus chère l'acquisition.

- Quanto maior o desejo, tanto mais cara a aquisição.
- Quanto maior o desejo, tanto mais estimada a conquista.

La nourriture bio est habituellement plus chère.

- Os alimentos orgânicos geralmente custam mais caro.
- Os produtos orgânicos geralmente são mais caros.

Adieu, pauvre chère fille. Ton géronte t'embrasse.

Adeus, minha pobre menina. Um beijo deste teu velho ridículo.

Ta voiture est plus chère que la mienne.

Seu carro é mais caro do que o meu.

- Lequel est plus cher ?
- Laquelle est plus chère ?

Qual é o mais caro?

Sa timidité me la rend encore plus chère.

A timidez dela me fazer gostar dela ainda mais.

Ma montre est moins chère que la tienne.

Meu relógio é menos caro do que o seu.

La vie est de plus en plus chère.

A vida fica cada vez mais cara.

- Cette montre est chère.
- Cette montre coûte cher.

Este relógio é caro.

Elle lui a donné une montre très chère.

Ela lhe deu um relógio caro.

Cette montre-là est moins chère que celle-ci.

Esse relógio é mais barato que este.

Acheter une voiture aussi chère est hors de question.

Comprar um carro tão caro está fora de questão.

- Merci, mon cher !
- Merci ma chère !
- Merci, ma chérie !

Obrigado, querido.

Cette voiture est trop chère pour que je l'achète.

Este carro é caro demais para que eu o compre.

Je pense que la nourriture est chère au Japon.

- Acho a comida cara no Japão.
- Acho que a comida é cara no Japão.

J'aimerais louer votre voiture la moins chère, pour une semaine.

Gostaria de alugar o seu carro mais barato para uma semana.

Un piano est cher, mais une voiture est plus chère.

Um piano é caro, mas um carro é mais ainda.

- Je voudrais le moins cher.
- Je voudrais la moins chère.

Eu quero o mais barato.

L'eau minérale coûte généralement plus chère que l'eau du robinet.

A água mineral é, em geral, mais cara que a água da torneira.

Je voudrais échanger cette montre contre une autre moins chère.

- Gostaria de trocar este relógio por um mais barato.
- Eu gostaria de trocar esse relógio por um mais barato.

- Lequel est le moins cher ?
- Laquelle est la moins chère ?

Qual é mais barato?

L'énergie solaire coûte de moins en moins chère chaque année.

A energia solar está ficando mais barata a cada ano.

Cette guitare est tellement chère que je ne peux pas l'acheter.

Aquele violão é tão caro que eu não posso comprá-lo.

Je sais que ce n'est pas la solution la moins chère.

Eu sei que não é a solução mais barata.

Si cette guitare n'était pas aussi chère, je pourrais me la payer.

Se esse violão não fosse tão caro, eu poderia comprá-lo.

Je n'ai pas les moyens de me payer une voiture aussi chère.

Não tenho condições de comprar um carro tão caro.

La guitare est tellement chère que je ne peux pas me la payer.

O violão é tão caro que eu não posso me dar ao luxo de comprá-lo.

- Cette caméra est moins chère que celle-là.
- Cet appareil photo est moins cher que celui-là.

Esta câmera é menos cara do que aquela.

- Elle regarda quelques robes et choisit la plus chère.
- Elle regarda quelques robes et choisit la plus onéreuse.

Ela olhou alguns vestidos e escolheu o mais caro.

- En achèteriez-vous un s'il était un peu moins cher ?
- En achèteriez-vous une si elle était un peu moins chère ?

- Você compraria um se fosse um pouco mais barato?
- Tu comprarias um se estivesse um pouco mais em conta?
- Vós compraríeis um se o preço fosse um pouco mais módico?
- Vocês comprariam um se fosse um pouco menos caro?
- O senhor compraria um se o preço fosse mais razoável?
- A senhora compraria um se custasse um pouco menos?
- Os senhores comprariam um se o preço fosse um pouco menos alto?
- As senhoras comprariam um se não custasse tanto?

- Il décida de ne pas acheter la maison parce que, en premier lieu, elle était trop chère et que, en second lieu, elle était trop loin de son bureau.
- Il a décidé de ne pas acheter la maison, car en premier lieu, elle était trop chère et, en second lieu, elle était trop loin de son bureau.

Ele decidiu não comprar a casa porque em primeiro lugar ela era cara demais e em segundo lugar ela era longe demais de seu escritório.

Nous partons : nous voyons la riche Oléaros, / Naxos chère à Bacchus, et la blanche Paros, / Donyse aux verts bosquets, tant d'îles renommées / qui sur les vastes mers en cercle sont semées.

Desde o porto de Ortígia içando as velas, / vogamos céleres, costeando Nados, / dos montes barulhentos das bacantes, / Oléaros, Donisa luxuriante, / Paros, de mármore tão branco quanto a neve: / todo o arquipélago das Cíclades cruzamos, / por estreitos inúmeros passando.

" Les Troyens aveuglés vainement l'entendirent. / Sans cet aveuglement, sans le courroux des dieux, / dans les flancs entr'ouverts du colosse odieux / nous aurions étouffé les fléaux près d'éclore ; / et toi, chère Ilion, je te verrais encore ! "

"E não fora o destino tão adverso / e o desvario que de todos se apossava, / Laocoonte nos teria convencido / a traspassar dos gregos o covil; / e estarias de pé, ó Troia, e te salvaras, / de Príamo ó soberba cidadela!"

Tandis que, plein d'amour, d'horreur et de pitié, / je vole sur les pas de ma chère moitié, / un spectre s'offre à moi : quelle surprise extrême ! / C'était elle, c'était ma Créuse elle-même, / plus grande que jamais ne la virent mes yeux.

Incansável buscando-a desvairado / de casa em casa, eis se me avulta aos olhos, / em tamanho maior que o natural, / o espectro de Creúsa, incorporal imagem.

- Comment va ta femme ?
- Comment se porte votre épouse ?
- Comment se porte ta femme ?
- Comment va ta femme ?
- Qu'en est-il de votre épouse ?
- Comment ta femme se porte-t-elle ?
- Comment votre femme se porte-t-elle ?
- Comment va ta chère moitié?

Como vai a sua mulher?

O douleur ! de nos rois la fille vénérable, / cette vierge sacrée, et si chère à Pallas, / Cassandre échevelée, et par de vils soldats / traînée indignement du fond du sanctuaire, / levait au ciel ses yeux enflammés de colère ; / ses yeux... Des fers, hélas ! chargeaient ses faibles mains.

Já da casa de Príamo a princesa / Cassandra, desde o santuário, era arrastada / para fora do templo de Minerva, / a cabeleira em desalinho, aos céus em vão / erguendo os olhos plenos de ira e de aflição: / os olhos, pois as mãos finas estavam / atadas.

" Cher et cruel époux ! si tu cours au trépas, / me dit-elle, à la mort traîne-nous sur tes pas ! / Si ton dernier effort peut être encore utile, / ah ! commence du moins par sauver cet asile. / Que deviendront un père, un enfant précieux, / et ton épouse, hélas ! jadis chère à tes yeux ? "

"Se tu partes / decidido a morrer, arrasta-nos contigo / para o que der e vier; porém, se tens confiança / nessas armas, que sabes quanto valem, / defende então primeiro o nosso lar. / Com quem pensas deixar o teu filhinho? / A quem confias o teu velho pai / e esta esposa que um dia tanto amaste?”

Une île est dans les mers, qu'un golfe étroit sépare / des hauteurs de Mycone et des rocs de Gyare, / délices de Thétis, chère au dieu du trident : / longtemps elle flotta sur l'abîme grondant ; / enfin, du dieu du jour la main reconnaissante / fixa de son berceau la destinée errante ; / et l'heureuse Délos, dans un profond repos, / défia le caprice des vents et des flots.

Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.

À ces mots, qui doublent mes alarmes, / je ne sais quel délire égara mes esprits ; / mais, tandis qu'éperdu, tremblant d'être surpris, / aux lieux les moins frayés je confiais ma fuite, / ma chère épouse, hélas ! que je crois à ma suite... / Sort cruel ! est-ce toi qui nous en séparas ? / Le chemin, trop pénible, arrêta-t-il ses pas ? / Ou dans ces noirs sentiers s'est-elle enfin perdue ? / Je ne sais.

Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.

« Comment as-tu aimé ça, chère amie, » dit Tom avec un sourire, « cet échec et mat que je t'ai offert avec ma dame ? » Marie a été choquée au début. Avais-je manqué de voir quelque chose ? Mais alors elle a souri aussi et a répondu : « Eh bien, que penseriez-vous si je capturais votre dame avec mon cavalier ? » Et après avoir déplacé le cavalier, elle a retiré la dame du plateau.

“Que achou disso, querida amiga”, disse Tom com um sorriso, “deste xeque-mate que te dei com minha dama?” - Maria ficou chocada a princípio. Teria deixado de ver alguma coisa? Mas logo sorriu também e respondeu: “Bem, o que você pensaria se eu capturasse sua dama com meu cavalo?” E tendo movido o cavalo retirou a dama do tabuleiro.