Examples of using "Chère" in a sentence and their portuguese translations:
Bom dia, minha cara.
Boa noite, cara amiga!
A carne está cara.
A vida é cara.
- Olá, meu caro.
- Olá, minha cara.
vida confortável querida afinal
Aquele carro é caríssimo.
Aquela moto não é cara.
O carro azul é caro.
Desculpe, meu caro!
Ele tem um relógio muito caro.
A edição de bolso é mais barata.
Eu quero comprar um relógio mais caro.
A carne de boi está cara hoje em dia.
- Quanto maior o desejo, tanto mais cara a aquisição.
- Quanto maior o desejo, tanto mais estimada a conquista.
- Os alimentos orgânicos geralmente custam mais caro.
- Os produtos orgânicos geralmente são mais caros.
Adeus, minha pobre menina. Um beijo deste teu velho ridículo.
Seu carro é mais caro do que o meu.
Qual é o mais caro?
A timidez dela me fazer gostar dela ainda mais.
Meu relógio é menos caro do que o seu.
A vida fica cada vez mais cara.
Este relógio é caro.
Ela lhe deu um relógio caro.
Esse relógio é mais barato que este.
Comprar um carro tão caro está fora de questão.
Obrigado, querido.
Este carro é caro demais para que eu o compre.
- Acho a comida cara no Japão.
- Acho que a comida é cara no Japão.
Gostaria de alugar o seu carro mais barato para uma semana.
Um piano é caro, mas um carro é mais ainda.
Eu quero o mais barato.
A água mineral é, em geral, mais cara que a água da torneira.
- Gostaria de trocar este relógio por um mais barato.
- Eu gostaria de trocar esse relógio por um mais barato.
Qual é mais barato?
A energia solar está ficando mais barata a cada ano.
Aquele violão é tão caro que eu não posso comprá-lo.
Eu sei que não é a solução mais barata.
Se esse violão não fosse tão caro, eu poderia comprá-lo.
Não tenho condições de comprar um carro tão caro.
O violão é tão caro que eu não posso me dar ao luxo de comprá-lo.
Esta câmera é menos cara do que aquela.
Ela olhou alguns vestidos e escolheu o mais caro.
- Você compraria um se fosse um pouco mais barato?
- Tu comprarias um se estivesse um pouco mais em conta?
- Vós compraríeis um se o preço fosse um pouco mais módico?
- Vocês comprariam um se fosse um pouco menos caro?
- O senhor compraria um se o preço fosse mais razoável?
- A senhora compraria um se custasse um pouco menos?
- Os senhores comprariam um se o preço fosse um pouco menos alto?
- As senhoras comprariam um se não custasse tanto?
Ele decidiu não comprar a casa porque em primeiro lugar ela era cara demais e em segundo lugar ela era longe demais de seu escritório.
Desde o porto de Ortígia içando as velas, / vogamos céleres, costeando Nados, / dos montes barulhentos das bacantes, / Oléaros, Donisa luxuriante, / Paros, de mármore tão branco quanto a neve: / todo o arquipélago das Cíclades cruzamos, / por estreitos inúmeros passando.
"E não fora o destino tão adverso / e o desvario que de todos se apossava, / Laocoonte nos teria convencido / a traspassar dos gregos o covil; / e estarias de pé, ó Troia, e te salvaras, / de Príamo ó soberba cidadela!"
Incansável buscando-a desvairado / de casa em casa, eis se me avulta aos olhos, / em tamanho maior que o natural, / o espectro de Creúsa, incorporal imagem.
Como vai a sua mulher?
Já da casa de Príamo a princesa / Cassandra, desde o santuário, era arrastada / para fora do templo de Minerva, / a cabeleira em desalinho, aos céus em vão / erguendo os olhos plenos de ira e de aflição: / os olhos, pois as mãos finas estavam / atadas.
"Se tu partes / decidido a morrer, arrasta-nos contigo / para o que der e vier; porém, se tens confiança / nessas armas, que sabes quanto valem, / defende então primeiro o nosso lar. / Com quem pensas deixar o teu filhinho? / A quem confias o teu velho pai / e esta esposa que um dia tanto amaste?”
Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.
Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.
“Que achou disso, querida amiga”, disse Tom com um sorriso, “deste xeque-mate que te dei com minha dama?” - Maria ficou chocada a princípio. Teria deixado de ver alguma coisa? Mas logo sorriu também e respondeu: “Bem, o que você pensaria se eu capturasse sua dama com meu cavalo?” E tendo movido o cavalo retirou a dama do tabuleiro.