Translation of "Beaux" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Beaux" in a sentence and their portuguese translations:

- Fais de beaux rêves !
- Faites de beaux rêves !

Bons sonhos!

- Tes cheveux sont beaux.
- Vos cheveux sont beaux.

O seu cabelo é bonito.

- Tu as de tellement beaux yeux.
- Vous avez de tellement beaux yeux.
- Tu as de si beaux yeux.
- Vous avez de si beaux yeux.

Você tem olhos tão bonitos.

Tes cheveux sont beaux.

Seu cabelo está bonito.

T'as de beaux seins.

Você tem lindos peitos.

Les papillons sont beaux.

As borboletas são lindas.

Il compose de beaux poèmes.

Ele compõe belos poemas.

Ce sont de beaux chevaux.

Estes são belos cavalos.

Tous les villages étaient beaux.

Todos os lugarejos eram bonitos.

Elle a de beaux yeux.

- Ela tem belos olhos.
- Ela tem olhos bonitos.

Tu as de beaux cheveux.

Você tem um cabelo bonito.

Tu as de beaux yeux.

Você tem belos olhos.

Ils élèveront mes beaux lapins.

Eles farão meus belos coelhos procriarem.

Ils sont beaux et intelligents.

Eles são lindos e inteligentes.

Saturne a de beaux anneaux.

Saturno tem lindos anéis.

- Ils sont beaux.
- Elles sont belles.

Elas são belas.

Nous serons dans de beaux draps.

Nós estaremos em apuros.

Bonne nuit, fais de beaux rêves !

Boa noite. Tenha bons sonhos.

Marie a de beaux yeux marron.

- Mary tem lindos olhos castanhos.
- Mary tem belos olhos castanhos.

Tu as de beaux yeux bleus.

Você tem lindos olhos azuis.

Bonne nuit. Fais de beaux rêves.

- Boa noite. Bons sonhos.
- Boa noite. Sonhe com os anjos.

- Vous êtes beaux.
- Vous êtes belles.

- Vocês são belos.
- Vocês são belas.
- Vocês são bonitos.
- Vocês são bonitas.
- Os senhores são bonitos.
- As senhoras são bonitas.

Les caractères chinois sont très beaux.

Os caracteres chineses são muito bonitos.

Tom et John sont beaux-frères.

Tom e John são cunhados.

Les jardins anglais sont très beaux.

Os jardins ingleses são muito bonitos.

Les châteaux français sont très beaux.

Os castelos franceses são muito bonitos.

Ils sont montés sur ces beaux "bateaux"

eles pegaram aqueles belos 'barcos'

Bonne nuit et fais de beaux rêves.

Boa noite e bons sonhos.

Tu as de beaux yeux, tu sais.

Tu sabes que tens uns olhos lindos.

Où est le Palais des Beaux-Arts ?

Onde fica o Palácio de Belas Artes?

Il s'est habillé avec ses plus beaux habits.

Ele vestiu as suas melhores roupas.

Marie a de beaux yeux, grands et bleus.

Maria tem olhos lindos, grandes e azuis.

Il y a quelques beaux parcs dans cette ville.

Há alguns belos parques nessa cidade.

Les mâles sont toujours plus beaux que les femelles.

Os machos são sempre mais bonitos que as fêmeas.

Les plus beaux rêves de liberté sont rêvés au cachot.

Os mais belos sonhos de liberdade são feitos na prisão.

- Vous avez de mignons yeux.
- Tu as de beaux yeux.

Você tem belos olhos.

Dans cette ville-ci, il y a de beaux boulevards.

Nesta cidade há belas avenidas.

Tu sais que je ferais n'importe quoi pour tes beaux yeux.

Você sabe que eu faria qualquer coisa pelos seus lindos olhos.

Tu as de beaux cheveux. Quelle sorte de shampooing emploies-tu ?

Tens belos cabelos. Que tipo de xampu você emprega?

Tom apprit à accepter l'amour que ses beaux-parents lui offraient.

Tom aprendeu a aceitar o amor que seus padrastos lhe deram.

- Tu es beau.
- Vous êtes belle.
- Vous êtes beaux.
- Vous êtes belles.

Você é bonita.

- Ils sont tous les deux beaux.
- Elles sont toutes les deux belles.

- Elas duas são bonitas.
- Ambas são bonitas.

- Les cerisiers en fleurs sont très beaux.
- Les cerisiers en fleurs sont magnifiques.

As cerejeiras em flor são muito bonitas.

Tes yeux sont aussi beaux que les bras de la Vénus de Milo.

Seus olhos são tão belos quanto os braços da Vênus de Milo.

J'ai passé les plus beaux moments de ma vie chez mon grand-père.

Eu passei os melhores momentos da minha vida na casa do meu avô.

Sans les beaux-arts, la rudesse de la réalité rendrait le monde intolérable.

Sem a arte, a crueza da realidade tornaria o mundo insuportável.

Lorsque de beaux plâtres ont été grattés, de magnifiques artefacts sont apparus en or.

Quando raspadores finos foram raspados, artefatos magníficos apareceram em ouro.

De mon point de vue, l'Australie est un des plus beaux pays du monde.

Em meu ponto de vista, a Austrália é um dos mais belos países do mundo.

Il fréquenta une académie des beaux-arts afin d'étudier la peinture et la sculpture.

Nós fomos para a escola de artes para estudar pintura e escultura.

Quatre beaux coursiers blancs, dans la prairie épars, / sont le premier augure offert à nos regards.

O primeiro presságio vejo ali: / quatro ginetes brancos como a neve, / dispersos pelo prado, a relva tosam.

- Tu es beau.
- Tu es belle.
- Vous êtes beau.
- Vous êtes belle.
- Vous êtes beaux.
- Vous êtes belles.

- Você é bonito.
- Você é bonita.
- Você é bela.
- Você é belo.
- Vocês são belos.
- Vocês são belas.
- Você está linda.

Je suis complètement à l’ouest en ce qui concerne les beaux-arts, mais pour une raison quelconque, j'apprécie énormément cette peinture.

Eu sou totalmente leigo nas belas artes, mas por algum motivo esse quadro me agrada muito.

Son esprit des humains roulait la destinée, / lorsque Vénus, sa fille, et la mère d'Énée, / gémissante, et de pleurs inondant ses beaux yeux :

A ele, absorto dessa forma, Vênus / muito triste, com os olhos reluzentes / de lágrimas banhados, se dirige:

Tu es blanche, et je suis noir ; mais le jour a besoin de s'unir à la nuit pour enfanter l’aurore et le couchant qui sont plus beaux que lui !

Você é branca e eu sou negro; mas o dia precisa unir-se com a noite para gerar o amanhecer e o pôr do sol, que são mais belos que ele!

- Tu as l'air très belle aujourd'hui.
- Tu as l'air très beau aujourd'hui.
- Vous avez l'air très belle aujourd'hui.
- Vous avez l'air très beau aujourd'hui.
- Vous avez l'air très belles aujourd'hui.
- Vous avez l'air très beaux aujourd'hui.

- Hoje você está belíssima.
- Hoje você está belíssimo.
- Hoje vocês estão belíssimas.
- Hoje vocês estão belíssimos.

" À travers les écueils, le courroux de la mer, / nous cherchons les beaux lieux promis par Jupiter : / là nous attend la paix ; là nos yeux avec joie / verront se relever les murailles de Troie. / Vivez, conservez-vous pour les jours du bonheur. "

"Depois de superar tantos perigos / e delicadas situações de toda espécie, / estamos indo para o Lácio, onde o destino / residência tranquila nos reserva. / É lá que os deuses nos permitem reerguer / de Troia o reino. Assim, tende paciência, / pois dias mais felizes vos esperam”.

" Et vous-même à la table où sont assis les dieux / le recevrez vainqueur des peuples de l'aurore. / Sous son astre brillant quels beaux jours vont éclore ! / Du métal le plus pur ses jours seront filés. / Je vois la foi, les mœurs, et les arts rappelés. "

"No céu, tranquila o acolherás um dia, / dos despojos do Oriente carregado, / e os mortais, qual a um deus, lhe farão preces".

Et maintenant, mon fils, sois docile à ma voix, sur ce que je vais t’ordonner : va au menu bétail et prends moi deux beaux chevreaux et j’en ferai pour ton père un ragoût tel qu’il l’aime. Tu le présenteras à ton père et il mangera ; de sorte qu’il te bénira avant de mourir.

Agora, meu filho, ouve-me e faze como te ordeno. Vai ao rebanho e traze-me de lá dois belos cabritos. Com eles farei para teu pai um assado saboroso como ele gosta. Tu o apresentarás a teu pai e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer.

Les Strophades ( la Grèce ainsi nomma ces îles ) / aux nochers rassurés présentent leurs asiles ; / et, de loin dominant les flots ioniens, / sur leurs tranquilles bords appellent les Troyens. / Vain espoir ! Céléno, la reine des Harpies, / infecta ces beaux lieux de ses troupes impies, / depuis que Calaïs à leur brutale faim / du malheureux Phinée arracha le festin.

Salvo das ondas, ilhas do mar Jônio, / em grego Estrófades chamadas, me recebem / em suas praias; nessas ilhas moram / a terrível Celeno e as mais harpias, / desde que do palácio de Fineu / foram tangidas, afastando-se medrosas / daquelas mesas que antes frequentavam.