Translation of "Attaqué" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Attaqué" in a sentence and their portuguese translations:

On m'a attaqué.

- Eu fui agredida.
- Eu fui agredido.
- Fui agredido.
- Fui agredida.

J'ai été attaqué.

Eu fui atacado.

Elle l'a attaqué.

- Ela o atacou.
- Ela o atacava.

- On m'a attaqué.
- J'ai été attaqué.
- J'ai été attaquée.

Eu fui atacado.

Quelqu'un a attaqué ici

alguém atacou aqui

Il a également attaqué les orthodoxes

Também atacou os ortodoxos

Il fut attaqué par un requin.

Ele foi atacado por um tubarão.

Tom fut attaqué par un requin.

Tom foi atacado por um tubarão.

- J'ai été attaqué.
- J'ai été attaquée.

Eu fui atacado.

J'ai été attaqué par un ours.

- Eu fui atacado por um urso.
- Eu fui atacada por um urso.

Le chat a attaqué violemment le chien.

O gato bateu no cachorro.

Il y était attaqué par les rebelles.

Ele foi atacado pelos rebeldes.

- Il m'attaqua par derrière.
- Il m'a attaqué par derrière.

Ele me atacou por trás.

Les Japonais ont attaqué Pearl Harbor le 7 décembre 1941.

Os japoneses atacaram Pearl Harbor em 7 de dezembro de 1941.

N'a pas attaqué les croisés uniquement aux musulmans et aux juifs

não atacou cruzados apenas para muçulmanos e judeus

- Il commença par une blague.
- Il a attaqué par une blague.

Ele começou com uma piada.

Ils ont fait le virus, ils ont attaqué. Ce sont toujours les forces

eles criaram o vírus, eles atacaram. Estas são sempre as forças

- Un essaim de frelons s'en prit aux enfants.
- Un essaim de frelons s'est attaqué aux enfants.
- Un essaim de frelons attaqua les enfants.

Um enxame de vespas atacou as crianças.

C'était à mon tour de jouer et mon roi n'était pas attaqué, c'est-à-dire qu'il n'était pas mis en échec. Mais aucune de mes pièces ne pouvait faire de mouvement valable. Ainsi, ce qu'on appelle « roi noyé » ou « égalité par noyade » a été caractérisé. La partie était un match nul.

Era a minha vez de jogar e meu rei não estava sendo atacado, isto é, em xeque. Mas, nenhuma de minhas peças podia realizar qualquer movimento válido. Assim, caracterizou-se o que se denomina "rei afogado" ou "empate por afogamento". A partida estava empatada.

Ainsi contre un vieux pin, qui du haut des montagnes / dominait fièrement sur les humbles campagnes, / lorsque des bûcherons réunissant leurs bras / de son tronc ébranlé font voler les éclats, / l'arbre altier, balançant sa tête chancelante, / menace au loin les monts de sa chute pesante, / attaqué, mutilé, déchiré lentement, / enfin, d'un dernier et long gémissement, / il épuise sa vie, il tombe, et les collines / retentissent du poids de se vastes ruines : / ainsi tombe Ilion.

Assim no alto do monte o freixo secular, / que os lenhadores à porfia abatem / com redobrados golpes de machado, / cortando em roda o tronco, ameaça desabar / continuamente: trêmula a ramagem / e sacudido o cume, ele vacila / e, pelos cortes recebidos, pouco a pouco / vai sendo derrotado, até que, desprendido / da escavacada base, vem abaixo, / soltando com fragor o gemido final.