Translation of "T'inquiète" in German

0.007 sec.

Examples of using "T'inquiète" in a sentence and their german translations:

- Ne t'inquiète pas.
- T'inquiète.

Mach dir keine Sorgen.

- Ne t'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne t'en fais pas.

Mach dir keine Sorgen.

Ne t'inquiète pas.

Mach dir keine Sorgen.

- Ne t'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne te fais pas de soucis.

Mach dir keine Sorgen.

- Ne t'inquiète pas.
- T'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne t'inquiète pas !
- Ne te fais pas de soucis.
- Ne sois pas inquiet.
- Ne sois pas inquiète.

Mach dir keine Sorgen.

Qu'est-ce qui t'inquiète ?

- Worüber machst du dir Sorgen?
- Worüber bist du besorgt?

- Ne t'inquiète pas.
- T'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne t'en fais pas.
- Ne vous en faites pas.
- Ne vous inquiétez pas.

- Mach dir keine Sorgen.
- Keine Sorge.
- Mach dir nichts draus.
- Mache dir keine Sorgen!
- Mach dir keine Gedanken.
- Machen Sie sich keine Gedanken.

Ne t'inquiète pas. Ça va.

Keine Sorge. Es ist in Ordnung.

Ne t'inquiète pas pour moi.

- Mach dir keine Sorgen um mich.
- Sorg dich nicht um mich.
- Sorge dich nicht um mich!

Ne t'inquiète pas pour elle.

Mach dir um die keine Sorgen!

Ne t'inquiète pas pour lui.

- Mach dir um den keine Sorgen!
- Macht euch um den keine Sorgen!
- Machen Sie sich um den keine Sorgen!

- Qu'est-ce qui t'inquiète ?
- Qu'est-ce qui te préoccupe ?
- Qu'est-ce qui t'inquiète ?

Worüber bist du besorgt?

- T'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne t'inquiète de rien !
- Ne te bile pas !
- Te bile pas !
- Ne vous bilez pas !
- Vous bilez pas !

Mache dir keine Sorgen!

Ne t'inquiète pas à ce sujet.

Mach dir darüber keine Sorgen!

- N'y prête pas attention.
- T'inquiète pas.

Mach dir nichts draus!

T'inquiète pas, ce n'est qu'un épouvantail.

Beruhige dich, es ist nur eine Vogelscheuche.

Ne t'inquiète pas, tout ira bien.

Beunruhige dich nicht. Es wird schon alles gut gehen.

Ne t'inquiète pas, s'il te plaît.

Bitte mach dir keine Mühe.

Ne t'inquiète pas pour mon chien.

- Sorgen Sie sich nicht um meinen Hund.
- Sorge dich nicht um meinen Hund.
- Mache dir keine Sorgen um meinen Hund.
- Mach dir um meinen Hund keine Sorgen.

Ne t'inquiète pas d'une chose aussi bête.

Mach dir wegen so einer Dummheit keinen Kopf.

Ne t'inquiète pas. C'est une erreur fréquente.

Machen Sie sich keine Sorgen! Das ist ein häufiger Fehler.

Ne t'inquiète pas trop. Tout va bien.

Mache dir nicht zu viele Sorgen. Es ist alles in Ordnung.

Je ne comprends pas ce qui t'inquiète.

Ich verstehe nicht, was dich beunruhigt.

Ne t'inquiète pas. Tout va bien au final. »

Mach dir keine Sorgen, am Ende wird alles gut."

Mais ne t'inquiète pas, personne ne s'en soucie

Aber keine Sorge, niemand kümmert sich darum

Ne t'inquiète pas pour une chose aussi futile.

- Mach dir wegen einer solchen Kleinigkeit keine Sorgen.
- Machen Sie sich wegen einer solchen Kleinigkeit keine Gedanken.

Ne t'inquiète pas. Ce n'est pas ton problème.

Mach dir keine Sorgen. Das ist nicht dein Problem.

- Qu'est-ce qui t'inquiète ?
- Qu'est-ce qui vous gêne ?

Was beunruhigt Sie?

- Ne t'inquiète pas.
- Il n'y a pas de mal.

Mach dir keine Sorgen.

Ne t'inquiète pas. Tu peux te fier à moi.

Sei unbesorgt! Du kannst mir vertrauen.

Ne t'inquiète pas ! Je l'ai déjà fait mille fois.

Keine Sorge! Das habe ich schon tausendmal gemacht.

Ne t'inquiète pas Tom, tu es sur la bonne voie.

- Sorge dich nicht, Tom! Du machst das gut.
- Keine Sorge, Tom! Du machst das gut.

Ne t'inquiète pas! J'ai bien une idée qui pourrait marcher!

Macht euch keine Sorgen! Ich hab’ da eine Idee, die funktionieren könnte!

- Ne vous souciez pas d'elle.
- Ne t'inquiète pas pour elle.

Mach dir um die keine Sorgen!

Ne t'inquiète pas. Je t'ai dit que tout irait bien.

Mach dir keine Sorgen! Ich habe doch gesagt, es wird alles gut!

- T'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne vous en faites pas.
- Ne vous inquiétez pas.
- Ne t'inquiète pas !
- Te tracasse pas.
- Ne te tracasse pas.
- Ne vous tracassez pas.
- Ne sois pas alarmée.
- Il ne faut pas te faire de souci.

Mach dir keine Sorgen.

- Ne t'inquiète pas pour moi.
- Ne te soucie pas de moi.

- Mach dir keine Sorgen um mich.
- Sorg dich nicht um mich.
- Sorge dich nicht um mich!

- Ne sois pas inquiet, sois heureux !
- Ne t'inquiète pas, sois heureux !

Mach dir keine Sorgen, sei fröhlich!

- Ne t'inquiète pas pour ça !
- Ne t'en fais pas pour ça !

Da mach dir mal keine Sorgen!

« Notre train part à 9h. » « Ne t'inquiète pas. On arrivera à temps. »

- „Unser Zug fährt um 9 Uhr ab.“ „Mach dir keine Gedanken! Wir schaffen das.“
- „Unser Zug fährt um 9 Uhr ab.“ „Machen Sie sich keine Gedanken! Wir schaffen das.“
- „Unser Zug fährt um 9 Uhr ab.“ „Macht euch keine Gedanken! Wir schaffen das.“
- „Unser Zug fährt um neun ab.“ – „Keine Sorge. Wir werden pünktlich ankommen.“

- T'inquiète pas.
- Ne t'en fais pas !
- T'inquiète.
- Ne vous inquiétez pas.
- Te tracasse pas.
- Vous tracassez pas.
- Il ne faut pas te faire de souci.
- Vous fatiguez pas.

- Mach dir keine Sorgen.
- Keine Sorge.
- Mach dir nichts draus.

- Ne te fais pas de souci pour ça !
- Ne t'inquiète pas pour ça !

Sorge dich nicht darum!

- Ne t'inquiète pas. Je le ferai.
- Ne vous inquiétez pas. Je m'en charge.

Machen Sie sich keine Sorgen. Ich kümmere mich darum.

- Ne t'inquiète pas pour ta famille.
- Ne vous inquiétez pas pour votre famille.

- Mach dir über deine Familie keine Gedanken.
- Machen Sie sich über Ihre Familie keine Gedanken.

- Ne t'en fais pas à propos de ça.
- Ne t'inquiète pas pour ça.

- Mach dir darum keine Sorgen.
- Macht euch darum keine Sorgen.
- Machen Sie sich darum keine Sorgen.

Ne t'inquiète pas ! De toute façon, ici, il ne se passe jamais rien.

Keine Sorge! Hier passiert sowieso nie etwas.

Ne t'inquiète pas ! Même si je bois, ça n'affecte pas ma capacité à conduire.

Reg dich nicht auf! Selbst wenn ich trinke hat das keine Auswirkung auf meine Fahrkunst.

- Qu'est-ce qui t'inquiète ?
- Qu'est-ce qui te préoccupe ?
- Qu’est-ce qui te tracasse ?

Worum machst du dir Sorgen?

« Qu'est-ce qu'on va dire à Tom ? » « Ne t'inquiète pas. Je vais trouver un truc. »

„Was sollen wir Tom sagen?“ – „Keine Sorge! Da fällt mir schon was ein.“

- Ne te fais pas de souci, je vais t'aider.
- Ne t'inquiète pas, je vais t'aider.

Mach dir keine Sorgen, ich helfe dir.

- Ne t'inquiète pas pour une chose aussi futile.
- Ne te préoccupe pas d'une telle futilité.

Mach dir wegen einer solchen Kleinigkeit keine Sorgen.

Ah, ne t'inquiète pas, un expert proche de l'Académie m'a attesté hier que mon français était bien.

Ach, keine Sorge, ein Experte, der der Académie française nahesteht, hat mir gestern bestätigt, dass mein Französisch gut ist.

- Ne t'inquiète pas pour moi.
- Ne te soucie pas de moi.
- Ne vous souciez pas de moi.

- Macht euch keine Sorgen um mich.
- Mach dir keine Sorgen um mich.
- Sorg dich nicht um mich.
- Machen Sie sich keine Sorgen um mich.

- Ne t'inquiète pas. Ce n'est pas ton problème.
- Ne vous inquiétez pas. Ce n'est pas votre problème.

Mach dir keine Sorgen. Das ist nicht dein Problem.

- Ne t'inquiète pas pour moi.
- Ne fais pas attention à moi.
- Ne t'en fais pas pour moi.

- Macht euch keine Sorgen um mich.
- Mach dir keine Sorgen um mich.
- Sorg dich nicht um mich.
- Machen Sie sich keine Sorgen um mich.

- Ne t'inquiète pas. Tom ne nous laissera pas tomber.
- Ne vous inquiétez pas. Tom ne nous laissera pas tomber.

Keine Sorge! Tom wird uns nicht enttäuschen.

- Ne t'inquiète pas ! Même si je bois, ça n'a aucun effet sur ma capacité à conduire.
- Ne t'inquiète pas ! Même si je bois, ça n'affecte pas ma capacité à conduire.
- Ne vous inquiétez pas ! Même si je bois, ça n’altère pas ma capacité à conduire.

- Reg dich nicht auf! Selbst wenn ich trinke hat das keine Auswirkung auf meine Fahrkunst.
- Keine Sorge! Selbst wenn ich trinke, hat das keinerlei Einfluss auf meine Fahrtüchtigkeit.

- Ne t'inquiète pas, penses-y !
- Enlève l'épine, laisse l'écharde !
- Enlève l'écharde, laisse l'épine !
- Oublie l'angoisse, pense aux soucis !
- Ne t'en fais pas mais penses-y !
- Ne t'en fais pas mais interroge la gourde !
- Surveille tout en broutant !
- Ne t'inquiète pas mais fais-toi des soucis !

Mach dir keine Sorgen, aber denke darüber nach!

- Qu'est-ce qui te cause du souci ?
- Qu'est-ce qui t'inquiète ?
- Qu'est-ce qui te préoccupe ?
- Qu'est-ce qui vous inquiète ?

Was macht dir Sorgen?

- Ne vous en faites pas ! Tout ira bien.
- Ne t'en fais pas ! Tout ira bien.
- Ne t'inquiète pas. Tout ira bien.

Machen Sie sich keine Sorgen! Alles wird gut.

- Je ne comprends pas ce qui t'inquiète.
- Je ne comprends pas ce qui te soucie.
- Je ne comprends pas ce qui vous soucie.

- Ich verstehe nicht, was dich beunruhigt.
- Ich verstehe nicht, was dich umtreibt.

- « Es-tu malade ? » « Non, ne te fais pas de soucis, tout va bien. »
- « Es-tu malade ? » « Non, ne t'inquiète pas, tout va bien. »

„Bist du krank?“ – „Nein, mach dir keine Sorgen, es ist alles in Ordnung.“

- Ne t'inquiète pas pour l'enfant !
- Ne te fais pas de soucis pour l'enfant !
- Ne vous faites pas de soucis pour l'enfant !
- Ne vous inquiétez pas pour l'enfant !

- Machen Sie sich keine Sorgen um das Kind.
- Macht euch keine Sorgen um das Kind.

- Ne t'en fais pas !
- Ne te fais pas de souci pour ça !
- Ne t'inquiète pas pour ça !
- Ne vous faites pas de souci à ce sujet !
- Ne te fais pas de souci à ce sujet !

- Keine Sorge.
- Machen Sie sich darüber keine Sorgen.
- Mach dir keine Sorgen!
- Machen Sie sich keine Sorgen!
- Mach dir darüber keine Gedanken!

- Ne t'inquiète pas à ce sujet.
- Ne t'en fais pas !
- Ne te soucie pas de cela.
- Ne vous en souciez pas.
- Ne vous faites pas de souci à ce sujet !
- Ne te fais pas de souci à ce sujet !

- Kümmere dich nicht darum!
- Machen Sie sich darüber keine Sorgen.
- Mach dir darüber keine Gedanken!
- Mach dir darüber keine Sorgen!

- Ne t'inquiète pas à ce sujet.
- Ne t'en fais pas !
- Ne t'en fais pas.
- Ne te soucie pas de cela.
- Ne vous en souciez pas.
- Ne te fais pas de souci à ce sujet !
- Il ne faut pas t'en faire.

- Machen Sie sich darüber keine Sorgen.
- Mach dir darüber keine Gedanken!