Translation of "Saches" in German

0.014 sec.

Examples of using "Saches" in a sentence and their german translations:

- Je voulais juste que tu le saches.
- Je voulais juste que tu saches ça.

Ich wollte nur, dass du das weißt.

Je voulais que tu le saches.

Ich wollte, dass du das weißt.

Quel dommage que tu ne saches pas danser !

Wie schade, dass du nicht tanzen kannst!

Je voudrais que tu saches combien tu m'importes.

Ich möchte, dass du weißt, wie viel du mir bedeutest.

Elle ne veut pas que tu le saches.

Sie will nicht, dass du es weißt.

Ça ne me surprend pas que tu le saches.

Dein Wissen überrascht mich nicht.

Je veux juste que tu saches combien j'apprécie ça.

Ich möchte nur, dass du weisst, wie sehr ich das schätze.

Est-il exact que tu saches écrire le chinois ?

Stimmt es, dass du Chinesisch schreiben kannst?

Tom ne veut pas que tu saches la vérité.

Tom will nicht, dass du die Wahrheit erfährst.

Je veux que tu saches que je t'aimerai toujours.

Ich will, dass du weißt, dass ich dich immer lieben werde.

Comment est-il possible que tu ne saches pas ?

Wie ist es möglich, dass du das nicht weißt?

- Quoi qu'il arrive, je veux que tu saches que je t'aime.
- Quoiqu'il arrive, je veux que tu saches que je t'aime.

Was immer auch geschieht — ich möchte, dass du weißt, dass ich dich liebe.

Il est bien dommage que tu ne le saches pas.

- Es ist schon schade, dass du es nicht weißt.
- Es ist jammerschade, dass du das nicht weißt.
- Es ist jammerschade, dass du das nicht kennst.
- Es ist jammerschade, dass du ihn nicht kennst.
- Es ist jammerschade, dass du sie nicht kennst.
- Es ist jammerschade, dass du es nicht kennst.

Comment se fait-il que tu ne le saches pas ?

Wie kommt es, dass du das nicht weißt?

Comment se fait-il que tu saches parler cette langue ?

Wie kommt es, dass Du diese Sprache sprechen kannst?

Je veux simplement que tu saches que je le regrette.

Ich möchte nur, dass du weißt, dass ich es bereue.

Je veux juste que tu saches combien je suis désolée.

Ich will nur, dass du weißt, wie enttäuscht ich bin.

Il faut que tu saches la vérité, une fois pour toutes !

- Du sollst ein für alle mal erfahren, was die Wahrheit ist.
- Du sollst ein für alle mal die Wahrheit erfahren.

Je voulais que tu saches à quel point tu comptes pour moi.

Ich wollte, dass du weißt, wie viel du mir bedeutest.

- Je veux que vous sachiez cela.
- Je veux que tu saches ça.

Ich möchte, dass du das weißt.

Avant même que tu ne le saches, tu seras dans les journaux.

Bevor du dich versiehst, wirst du in der Zeitung sein.

Comment se fait-il que tu en saches autant sur l'histoire du Japon ?

- Wie kommt es, dass du so viel über die japanische Geschichte weißt?
- Wie kommt das, dass du so viel von japanischer Geschichte kennst?

Il y a quelque chose que je pense qu'il faut que tu saches.

Es gibt da etwas, wovon ich meine, dass du’s erfahren musst.

Je veux juste que tu saches que je serai en retard demain matin.

Ich möchte dich nur wissen lassen, dass ich morgen früh später kommen werde.

J’aimerais que tu saches à quel point j’aimerais que tu sois avec moi.

Ich wollt’, du wüsstest, wie sehr ich mir wünsche, du wärest hier bei mir.

- Il ne veut pas que vous sachiez.
- Il ne veut pas que tu saches.

- Er will nicht, dass du es weißt.
- Er will nicht, dass Sie es wissen.
- Er will nicht, dass ihr es wisst.

- Elle ne veut pas que tu saches.
- Elle ne veut pas que vous sachiez.

Sie will nicht, dass du es weißt.

- C'est mieux que tu ne saches pas.
- C'est mieux que vous ne sachiez pas.

Es ist besser, wenn du das nicht weißt.

- Quoi qu'il arrive, je veux que tu saches que je t'aime.
- Quoi qu'il arrive, je veux que vous sachiez que je vous aime.
- Quoi qu'il arrive, je veux que tu saches que je vous aime.

Was immer auch geschieht — ich möchte, dass du weißt, dass ich dich liebe.

- Comment se fait-il que tu en saches autant ?
- Comment se fait-il que vous en sachiez autant ?

Wie kommt es, dass du so viel weißt?

- Le fait que tu sois au courant ne me surprend pas.
- Ça ne me surprend pas que tu le saches.

- Es überrascht mich nicht, dass du das weißt.
- Es überrascht mich nicht, dass Sie das wissen.
- Es überrascht mich nicht, dass ihr das wisst.

Je veux juste que tu saches que je pense que tu es la plus belle femme que j'ai jamais vue.

Ich möchte nur, dass du weißt, dass ich dich für die schönste Frau halte, die ich je gesehen habe.

- Comment se fait-il que tu saches tout ça ?
- Comment sais-tu tout cela ?
- Comment est-ce que tu connais tout ça ?

Woher weißt du das alles?

- Il y a tant de choses que je veux que vous sachiez.
- Il y a tant de choses que je veux que tu saches.

- Ich habe so vieles, was ich dir anvertrauen möchte.
- Ich habe so vieles, was ich Ihnen anvertrauen möchte.
- Ich habe so vieles, was ich euch anvertrauen möchte.

- Est-il exact que tu sais écrire le chinois ?
- Est-il exact que tu sais écrire en chinois ?
- Est-il exact que tu saches écrire le chinois ?

Stimmt es, dass du Chinesisch schreiben kannst?

- Comment se fait-il que tu connaisses si bien l'anglais ?
- Comment se fait-il que tu saches si bien l'anglais ?
- Comment se fait-il que tu parles si bien anglais ?

Wie kommt es, dass du so gut Englisch kannst?

- Je veux juste que vous sachiez combien je suis désolé.
- Je veux juste que vous sachiez combien je suis désolée.
- Je veux juste que tu saches combien je suis désolée.

Ich will nur, dass du weißt, wie enttäuscht ich bin.

- Comment se fait-il que tu connaisses si bien l'anglais ?
- Comment se fait-il que tu saches si bien l'anglais ?
- Comment se fait-il que vous connaissiez si bien l'anglais ?
- Comment se fait-il que vous sachiez si bien l'anglais ?

Wie kommt es, dass du so gut Englisch kannst?