Translation of "Durée" in German

0.012 sec.

Examples of using "Durée" in a sentence and their german translations:

Ou de longue durée, comme El Niño.

oder in langfristigen Phänomenen wie El Nino freigesetzt werden.

Tom est un chômeur de longue durée.

Tom ist Langzeitarbeitsloser.

Cela doit créer des changements sur la durée

sondern für einen langfristigen Wandel

La durée de vie d'un papillon est courte.

- Kurz ist das Leben eines Schmetterlings.
- Das Leben eines Schmetterlings ist kurz.

Maintenant du travail de courte durée et des licenciements.

Jetzt Kurzarbeit und Kündigungen.

Quelle est la durée de validité de ce visa ?

Wie lange ist dieses Visum gültig?

Quelle est la durée de vie moyenne au Japon ?

Wie groß ist die durchschnittliche Lebenserwartung in Japan?

Avaient une durée de vie moyenne de 9,1 minutes.

durchschnittlich nur 9,1 Minuten überlebten.

Ce nouveau médicament a un effet à longue durée.

Dieses neue Medikament hat eine anhaltende Wirkung.

Le syndicat est entré en grève pour une durée indéterminée.

Die Gewerkschaft trat in einen unbefristeten Streik.

La durée de vie d'un papillon est de 3 jours.

Die Lebensdauer eines Schmetterlings beträgt 3 Tage.

- Le plaisir fut bref.
- Le plaisir fut de courte durée.

Es war ein kurzes Vergnügen.

- Des conditions d'utilisation à haute température réduisent la durée de vie du lubrifiant.
- L'opération à haute température réduit la durée de vie du lubrifiant.

Hohe Betriebstemperaturen verkürzen die Lebensdauer des Schmiermittels.

Le chef de chantier supervise les travaux pendant toute leur durée.

Der Bauleiter überwacht die Arbeiten während ihrer gesamten Dauer.

Adopter un régime alimentaire basses-calories augmentera votre durée de vie.

Ein kalorienarmer Ernährungsplan verlängert das Leben.

Tout au long de la durée de vie de la vidéo.

während der gesamten Lebensdauer des Videos.

- Si on nourrit son chien correctement, on peut accroître sa durée de vie.
- Si tu nourris ton chien correctement, tu peux accroître sa durée de vie.
- Si vous nourrissez votre chien correctement, vous pouvez accroître sa durée de vie.

- Wenn du deinen Hund richtig fütterst, kannst du sein Leben dadurch verlängern.
- Wenn Sie Ihren Hund richtig füttern, können Sie dadurch seine Lebenserwartung steigern.

Mais si quelque chose d'autre déterminait la durée du jour sur Terre ?

Aber was, wenn etwas Anderes die Länge der Erdentage bestimmt?

La qualité, non la durée de notre propre vie est ce qui compte.

Die Qualität, nicht die Dauer des eigenen Lebens ist das, worauf es ankommt.

Ne pleure pas, mon enfant. Je ne serai parti que pour une courte durée.

Weine nicht, Kind! Ich bin doch nur kurz weg.

Si le moteur ne s'est pas déclenché précisément pendant la durée correcte, Apollo 8 pourrait

Wenn der Motor nicht genau die richtige Zeit feuerte, konnte Apollo 8

Selon une étude récente, la durée de vie moyenne des Japonais est en constante augmentation.

Laut aktuellen Untersuchungen nimmt die durchschnittliche Lebenserwartung der Japaner beständig zu.

J'ai essayé de créer une table comparant la durée moyenne de travail annuel dans les pays européens.

Ich habe versucht, eine Tabelle zu erstellen, die die durchschnittliche Jahresarbeitszeit in den europäischen Ländern vergleicht.

Le temps stipulé pour la durée d'une partie d'échecs peut être de plusieurs heures ou quelques minutes.

Die festgelegte Zeit für die Dauer eines Schachspiels kann mehrere Stunden oder einige Minuten betragen.

Nous savons que la durée de vie de la chauve-souris est comprise entre 25 et 40 ans

Wir wissen, dass die Lebensdauer der Fledermaus zwischen 25 und 40 Jahren liegt

Les données suggèrent que la durée optimale d’un cours magistral serait de 30 au lieu de 60 minutes.

Die Sachverhalte deuten an, dass die optimale Dauer einer Vorlesung 30 statt 60 Minuten wäre.

Elle a cessé de travailler à cause du salaire de misère et de la durée de travail excessive.

Sie kündigte ihre Arbeit wegen der niedrigen Bezahlung und der langen Arbeitszeit.

Pour une durée limitée, vous pouvez vous inscrire sur votre Smart TV en utilisant le code EpicHistory pour obtenir

Für eine begrenzte Zeit können Sie sich mit dem Code EpicHistory auf Ihrem Smart TV anmelden, um 40% Rabatt auf

À l'achat, vous devez prêter attention à la durée de vie de la batterie et à une assise suffisante.

Beim Kauf sollten Sie unbedingt auf eine hohe Akkulaufzeit und eine ausreichend große Sitzfläche achten.

L'exaltation d'avoir réussi à s'échapper a été de courte durée : Tom s'est réveillé sous le faisceau d'une torche de policier.

Die Freude über die gelungene Flucht währte nur kurz: Tom erwachte im Schein der Taschenlampe eines Polizisten.

De plus en plus de gens font cloner les animaux de compagnie qu'ils apprécient. La durée de vie d'un chat ou d'un chien étant limitée, ils ont ainsi l'impression de le faire durer. La durée de vie d'un clone est en fait encore plus courte.

Immer mehr Leute lassen Haustiere, die sie schätzen, klonen. Da die Lebensdauer einer Katze oder eines Hundes begrenzt ist, bekommen sie so den Eindruck, diese zu verlängern. Tatsächlich ist die Lebensdauer eines Klons noch kürzer.

Un taux d'intérêt un peu plus bas peut épargner des milliers de dollars au cours de la durée d'un prêt immobilier.

Ein niedrigerer Zinssatz kann Tausende von Dollar für die Dauer der Tilgung des Immobilienkredits ersparen.

Dans la mesure où chaque chose a son lieu, son moment et sa durée, il n’y a jamais deux choses semblables.

Weil jedes Ding seinen Platz hat, seine Zeit und seine Wirkung, ähneln sich die Dinge nie.

Durant le sommeil, le cerveau traite préalablement les informations acquises et les transforme en mémoire de longue durée. Un temps de sommeil court peut déjà contribuer à l'amélioration d'une capacité nouvellement apprise.

Während des Schlafs verarbeitet das Gehirn zuvor erworbene Informationen und bereitet sie für das Langzeitgedächtnis auf. Eine kurze Schlafphase kann bereits zur Verbesserung einer neu erlernten Fähigkeit beitragen.

Il y avait là des personnages depuis un âge auquel on les nommerait jeunes-filles et jeunes-hommes jusqu'à d'autres assez vieux pour être sur le point d'achever leur durée de vie.

Es gab dort Menschen aller Altersstufen: Solche, die man als junge Leute bezeichnen würde, bis hin zu solchen, die ein Alter erreicht hatten, in dem man sich normalerweise von dieser Welt verabschiedet.

Elle a attiré mon attention sur le fait que les proverbes en espéranto ont une histoire qui est plus longue que la durée de vie de cette langue jusqu'à présent, car ils prennent leur source dans la traduction d'autres langues qui, à leur tour, puisèrent les proverbes en partie dans le latin ou dans la Bible.

Sie machte mich darauf aufmerksam, dass die esperantosprachigen Sprichwörter eine Geschichte haben, die viel länger ist als die bisherige Lebensdauer dieser Sprache, da sie durch Übersetzungen aus anderen Sprachen entstanden, die ihrerseits zu einem Teil aus der lateinischen Sprache oder aus der Bibel schöpften.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.