Translation of "Chérie" in German

0.014 sec.

Examples of using "Chérie" in a sentence and their german translations:

Bonjour, chérie.

Hallo, mein Schatz.

- Bonjour, chéri.
- Bonjour, chérie.
- Bonjour, ma chérie.
- Bonjour, mon chéri.

Hallo, mein Schatz.

Pourquoi pleures-tu, chérie?

Warum weinst du, Liebling?

Marie, chérie ! Réveille-toi !

Maria, Liebling! Wach auf!

- Viens te recoucher, chérie.
- Viens te recoucher, chéri.
- Reviens au lit, chérie.

Liebling, komm zurück ins Bett.

Tu es ravissante, ma chérie.

Du siehst umwerfend aus, mein Schatz.

Ravissante, vous êtes, ma chérie.

- Sie sind entzückend, meine Liebe.
- Du bist entzückend, meine Liebe.

Ma chérie, ne sois pas timide !

Ach Liebling, sei doch nicht so ängstlich!

- Merci ma chère !
- Merci, ma chérie !

Danke, mein Liebling!

Chérie, offre du café aux invités.

- Meine Liebe, biete doch den Gästen Kaffee an!
- Bitte serviere den Gästen etwas Kaffee, Liebling.

- Bien sûr, chérie !
- Bien sûr, chéri !

Klar, Schatz!

Tu as dit quelque chose, chérie ?

Hast du etwas gesagt, meine Liebe?

Je pensais qu'elle était ta chérie.

Ich dachte, sie wär’ deine Liebste.

Tu es un trésor, ma chérie.

Du bist ein Schatz, mein Liebling.

Je t'aime trop, mon amour, ma chérie !

Ich liebe dich zu sehr, meine Liebe, meine Liebste!

J'ai une surprise pour toi, ma chérie.

Ich habe eine Überraschung für dich, Schatz.

Tu es légère comme une plume, ma chérie.

Du bist federleicht, mein Schatz.

Passe-moi le saucisson, s'il te plaît, chérie !

Reich mir doch bitte die Wurst, Liebling!

- Bonjour, chéri.
- Bonjour, ma chérie.
- Bonjour, mon chéri.

Guten Morgen, mein Schatz!

- Merci, mon cher !
- Merci ma chère !
- Merci, ma chérie !

Danke, mein Liebling!

Marie, ma chérie, j'ai peur ! Mais où es-tu ?

Maria, meine Liebste, ich habe Angst! Wo bist du denn?

- Chérie, je peux te l'expliquer !
- Chéri, je peux te l'expliquer !

Liebling, ich kann es dir erklären!

Bonjour, chérie ! Pourquoi es-tu encore au lit ? Es-tu malade ?

Hallo, Liebling! Warum bist du noch im Bett? Bist du krank?

- Qu'est-ce qu'il y a, chéri ?
- Qu'est-ce qu'il y a, chérie ?

Was ist los, Schatz?

Deal chérie où ils obtiennent un escompte raide et vous remarquerez que

Schatz Deal, wo sie eine bekommen steiler Rabatt und Sie werden das bemerken

- Veux-tu prendre le petit-déjeuner, chéri ?
- Veux-tu prendre le petit-déjeuner, chérie ?
- Voulez-vous prendre le petit-déjeuner, chéri ?
- Voulez-vous prendre le petit-déjeuner, chérie ?

Möchtest du etwas zum Frühstück, Schatz?

- Ne m'abandonne pas, oh ma chérie.
- Ne me quitte pas, oh mon chéri.

Verlass mich nicht, mein Schatz!

Oh ma chérie, laisse-moi te voir partir. Que va-t-il se passer.

Oh mein Lieber, lass mich dich gehen sehen. Was wird passieren.

- J'ai une surprise pour toi, mon chéri.
- J'ai une surprise pour toi, ma chérie.

Ich habe eine Überraschung für dich, Schatz.

Ma chérie, si la nourriture n'est pas prête pour sept heures, je file au restaurant.

- Meine Liebe, ich beabsichtige ein Restaurant aufzusuchen, falls das Essen um sieben nicht fertig ist.
- Meine Liebe, wenn das Essen bis sieben Uhr nicht fertig ist, werde ich in die Gaststätte gehen.

- Qu'êtes-vous en train de faire, mon chéri ?
- Qu'êtes-vous en train de faire, ma chérie ?

Was machst du, Liebling?

- Ah, je vous remercie, mon cher.
- Ah, je te remercie, mon cher.
- Ah, je te remercie ma chérie.

- Ah, ich danke Ihnen, mein Lieber.
- Ach, ich danke dir, meine Liebe.
- Ach, ich danke dir, mein Lieber.
- Ach, ich danke dir, mein Schatz!

« Le feu était au rouge ! » « Quel feu ? Je n'ai pas vu de feu ! » « C'est bien ce que j'ai remarqué, chérie ! »

„Die Ampel war rot!“ – „Welche Ampel? Ich habe keine Ampel gesehen.“ – „Das habe ich bemerkt, Liebling!“

« Ce tableau est vraiment très joli, j'aimerais l'avoir ! » « Tu as raison ma chérie, mais n'est-il pas un peu cher ? »

„Dieses Bild ist wirklich sehr schön. Das möchte ich haben!“ – „Du hast recht, mein Schatz, aber ist es nicht ein bisschen teuer?“

« Chérie, vite, vite ! Ce site web, Tatoeba, vend ses collections de phrases aux enchères pour un centime chacune ! Ils ont même une offre spéciale du type : pour cent achetées, on vous en offre une ! » « Ah, super ! Voilà maintenant que les gens collectionnent des phrases ! Mais où va le monde ? »

„Liebling, schnell! Hier ist so eine Webseite namens Tatoeba, wo die ihre Satzsammlung für einen Cent den Satz versteigern! Die haben sogar Sonderangebote, zum Beispiel einen Satz umsonst, wenn man 100 Sätze kauft!“ „Echt? Jetzt sammeln Leute auch noch als Hobby Sätze? Wo wird das noch enden!“