Translation of "Ailes" in German

0.008 sec.

Examples of using "Ailes" in a sentence and their german translations:

Regardez ces ailes.

Diese Flügel.

- Un oiseau a des ailes.
- Les oiseaux ont des ailes.

- Ein Vogel hat Flügel.
- Vögel haben Flügel.

- Les oiseaux ont des ailes.
- Les oiseaux possèdent des ailes.

Vögel haben Flügel.

L'amour donne des ailes.

Liebe verleiht Flügel.

L'oiseau battit des ailes.

Der Vogel schlug mit seinen Flügeln.

Armstrong - "L'Aigle a des ailes!"

Armstrong - "Der Adler hat Flügel!"

Cet oiseau déployait ses ailes.

- Der Vogel breitete seine Flügel aus.
- Der Vogel spreizte die Flügel.

La corneille étendit ses ailes.

Die Krähe breitete ihre Flügel aus.

La vérité a des ailes.

Die Wahrheit hat Flügel.

Les oiseaux battaient des ailes.

Die Vögel flatterten mit den Flügeln.

Les oiseaux ont des ailes.

Vögel haben Flügel.

Certaines espèces ont de grandes ailes

Einige Arten haben große Flügel

Les mauvaises nouvelles ont des ailes.

Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell.

J'aimerais avoir des ailes pour voler.

Ich wünschte, ich hätte Flügel zum Fliegen.

Le corbeau a ouvert ses ailes.

Der Rabe hat seine Flügel entfaltet.

L'aigle étendit les ailes, prêt à s'envoler.

Der Adler spreizte seine Flügel, bereit, loszufliegen.

Tout ce qui a des ailes, vole !

Alles, was Flügel hat, fliegt!

Si j'avais des ailes, je volerais vers toi.

- Wenn ich Flügel hätte, würde ich zu dir fliegen.
- Wenn ich Flügel hätte, flöge ich zu dir.

Les oiseaux volent au moyen de leurs ailes.

Vögel fliegen mit Hilfe ihrer Flügel.

Si les deux ailes ne sont pas également fortes,

Solang diese zwei Flügel nicht gleich stark sind,

Une machine volante inspirée des ailes de chauve-souris

Eine Flugmaschine, die von den Flügeln der Fledermaus inspiriert ist

«Le jour est venu, les coqs battent des ailes.

„Der Tag ist gekommen, die Hähne klatschen in die Flügel.

L'autruche a des ailes mais ne peut pas voler.

Der Strauß hat Flügel, kann aber nicht fliegen.

Les ailes d'un aigle font plus d'un mètre d'envergure.

Adlerflügel haben einen Durchmesser von mehr als einem Meter.

Couper les ailes d'un oiseau semble une chose cruelle.

Einem Vogel die Flügel zu stutzen scheint etwas Grausames zu sein.

Il n'y a aucune espèce d'araignée qui a des ailes.

Es gibt keine Spinnen, die Flügel haben.

La plupart des oiseaux ont deux pattes et deux ailes.

Die meisten Vögel haben zwei Beine und zwei Flügel.

Si nous avions des ailes, pourrions-nous voler vers la Lune ?

Könnten wir zum Mond fliegen, wenn wir Flügel hätten?

Un oiseau peut planer dans les airs sans bouger ses ailes.

Ein Vogel kann durch die Lüfte gleiten, ohne seine Flügel zu bewegen.

- Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
- Les mauvaises nouvelles vont vite.

- Schlechte Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
- Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell.

- Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
- Les mauvaises nouvelles voyagent rapidement.

- Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell.
- Schlechte Nachrichten kommen rasch an.

Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes.

Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.

L'oiseau ne vole jamais trop haut, qui vole de ses propres ailes.

Kein Vogel fliegt zu hoch, wenn er mit seinen eigenen Flügeln schlägt.

Elle se délectait d'attraper des mouches et de leur arracher les ailes.

Es bereitete ihr Vergnügen, Fliegen zu fangen und ihnen die Flügel auszureißen.

L'ange noir déploya largement ses ailes toutes noires et s'envola dans le ciel.

Der schwarze Engel breitete seine rabenschwarzen Flügel weit aus und entflog in die Nacht.

Les grandes ailes de cet oiseau le rendent capable de voler très rapidement.

Seine weiten Flügel ermöglichen es diesem Vogel, sehr schnell zu fliegen.

Les anges sont pourvus de deux ailes tandis que le diable est doté d'une queue.

- Sie sind einfach voneinander zu unterscheiden.
- Der Engel hat zwei Flügel, der Teufel hat einen Schwanz.

Lorsque les enfants sont petits, donne-leur des racines. Lorsqu'ils sont grands, donne-leur des ailes.

Wenn die Kinder klein sind, gib ihnen Wurzeln. Wenn sie groß sind, gib ihnen Flügel.

- Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
- Les mauvaises nouvelles vont vite.
- Les mauvaises nouvelles voyagent rapidement.

Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell.

Des milliers d'abeilles font vibrer leurs ailes, générant assez de chaleur pour garder la ruche au chaud.

Tausende Bienen schwingen ihre Flugmuskeln und erzeugen genug Wärme für den Bienenstock.

- Quand on parle du loup, on en voit la queue.
- Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes.

- Wenn man vom Teufel spricht ...
- Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.

Lorsque l’on veut jouer dans la cour des grands et qu’on n’en maitrise pas vraiment les codes, on se brûle facilement les ailes.

Wer bei den Großen mitmischen will und deren Spielregeln nicht richtig beherrscht, verbrennt sich leicht die Finger.

Portons tout particulièrement notre attention sur ce petit groupe d'égoïstes tout prêts à déplumer les ailes de l'aigle américain pour remplumer leur propre nid.

Wir müssen insonderheit achthaben auf jene kleine Gruppe nur auf sich selbst Bedachter, welche dem amerikanischen Aar bereitwillig die Flügel stutzten, um damit ihre eigenen Nester zu befiedern.

Va, pensée, sur tes ailes dorées ; // Va, pose-toi sur les pentes, sur les collines, // Où embaument, tièdes et suaves, // Les douces brises du sol natal !

Schweb' hin, Gedanke Du, auf gold'nem Flügel // Enteile zu dem fernen, teuren Strand, // Wo leis und lind, umduftend Tal und Hügel // Die freie Luft begrüßt mein Vaterland.

L'intérieur de ce parc est rempli de forêts, de lacs, de ruisseaux, de pâturages et de lieux de chasse, et au milieu s'élève l'édifice avec ses créneaux dorés, ses ailes couvertes de plomb, ses pavillons, ses terrasses et ses corridors.

Innerhalb dieses Park gibt es eine Fülle von Wäldern, Seen, Bächen, Weideflächen und Jagdgründen, und in seiner Mitte erhebt sich der Bau mit seinen vergoldeten Zinnen, seinen mit Blei gedeckten Flügeln, seinen Pavillons, seinen Terrassen und Gängen.

Parée des dons innombrables qu'il a mis en son sein, la nature le glorifie, et tout ce qui respire veut encore plus faire corps avec lui, alors que les langues s'animent et que les ailes battent pour célébrer sa gloire.

Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben, die er ihr in den Schoß gelegt, und was den Odem hegt, will noch mehr Anteil an ihm haben, wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt.

C'est dans une petite cage sur le rebord de la fenêtre que j'ai mis le petit oiseau. Quand il poussait des cris, les deux parents arrivaient. Ils se relayaient pour le nourrir à travers les barreaux. Le soir, je le rentrais, le matin, je le sortais. Et tout cela a continué jusqu'à ce qu'il s'est mis à voler de ses propres ailes. Et un jour, j'ai ouvert la cage. La mère était venue l'attendre. Ensemble, ils ont pris leur envol.

In einem kleinen Käfig setzte ich das Vögelchen auf das Fensterbrett. Auf sein Rufen hin flogen die Eltern beide herbei. Abwechselnd fütterten sie es durch die Gitterstäbe. Am Abend holte ich es herein, am Morgen stellte ich es hinaus. Und immer so weiter, bis es begann, seine Flügel zu bewegen. Und eines Tages öffnete ich den Käfig. Die Mama war da und erwartete es schon. Gemeinsam flogen sie davon.