Translation of "Crainte" in English

0.009 sec.

Examples of using "Crainte" in a sentence and their english translations:

- N'aie crainte.
- N'ayez aucune crainte.
- N'aie null crainte.
- N'ayez nulle crainte.

- Have no fear.
- Have no fear!

- Sois sans crainte !
- N'aies crainte !

- Have no fear.
- Have no fear!

- Ne crains rien.
- Ne craignez rien.
- N'aie crainte.
- N'ayez crainte.
- N'aie aucune crainte.
- N'ayez aucune crainte.

Fear nothing.

Sans crainte.

without fear.

N'aie crainte.

- Fear nothing.
- Have no fear.

N'ayez crainte.

Fear nothing.

N'aie aucune crainte.

Fear nothing.

Avec tremblement et crainte.

with trepidation and dread.

- Ce garçon ne montra aucune crainte.
- Ce garçon n'a montré aucune crainte.

That boy displayed no fear.

- Quelle est votre plus grande crainte ?
- Quelle est ta plus grande crainte ?

What's your greatest fear?

- Quelle est votre plus grosse crainte ?
- Quelle est ta plus grosse crainte ?

- What's your biggest fear?
- What is your biggest fear?

Ces gens sans aucune crainte

Those people without any fear

Ça finira bien, n'ayez crainte !

It will end well, never fear!

Curiosité, poursuivre ses rêves sans crainte,

curiosity, fearlessly pursuing your dreams

Et cette crainte vous est transmise.

and that fear transfers to you.

Ou à la crainte de l'inconnu ?

Or is it the fear of the unknown?

La crainte du paragraphe 175 a

The fear of paragraph 175

Nous n'avons aucune crainte d'être médiocres.

We're not the least bit afraid of being subpar.

Quelle est ta plus grande crainte ?

What's your greatest fear?

Ce garçon ne montra aucune crainte.

That boy displayed no fear.

N'ayez crainte, vous êtes en sécurité.

Don't worry, you are safe.

Quelle est votre plus grosse crainte ?

What's your biggest fear?

C'est le son authentique de la crainte

This is the authentic sound of fear,

Finalement, ma curiosité a surmonté ma crainte.

Eventually, my curiosity overcame my fear.

Elle inspirait la crainte et le respect.

She inspired fear and respect.

Ils vivent dans la crainte constante des inondations.

They live in constant dread of floods.

- N'aie pas peur.
- N'ayez pas peur.
- N'aie crainte.

- Don't be afraid.
- Don't be scared.
- Have no fear.

L'espoir est né de la crainte du lendemain.

Hope is born from the apprehension of tomorrow.

Par crainte d'un accident, mon père ne conduit pas.

For fear of an accident, my father doesn't drive.

Par crainte ou par fierté, il ne répondit pas.

Through fear or pride, he made no answer.

Il n'y a pas de raison à cette crainte.

There is no reason for this fear.

- La seule chose que nous devons craindre est la crainte-même.
- La seule chose que nous devons craindre est la crainte elle-même.
- La seule chose à craindre, c'est la crainte elle-même.

The only thing we have to fear is fear itself.

Rien n'est plus méprisable qu'un respect basé sur la crainte.

Nothing is more despicable than respect based on fear.

La seule chose à craindre, c'est la crainte elle-même.

The only thing we have to fear is fear itself.

Mon autre motivation à créer ce réseau a été la crainte.

My other motivation to create this network was worry.

Tandis que vous pouvez marcher sans crainte sur des chemins déserts

While you can walk through deserted paths without fear

Sans renoncer à la mesure, sans crainte, mais sans sous-estimer

Without giving up the measure, without fear, but without underestimating

La seule chose que nous devons craindre est la crainte elle-même,

that the only thing we have to fear is fear itself,

Et on imagine sans crainte ce à quoi nos vies pourraient ressembler.

and we fearlessly dream about what our lives might be like.

Que ce soit par crainte ou par fierté, il ne répondit pas.

Whether by fear or by pride, he didn't respond.

De crainte puisque plus vous êtes grand, plus vous avez des longs frontières

of fear since the more you are big, the longer you have long borders

Il est sage de ne mettre ni crainte, ni espérance dans l’avenir incertain.

He is wise who neither hopes nor fears anything from the uncertain future.

La crainte de quelques pouvoirs suprêmes et divins conservent les hommes dans l'obéissance.

The fear of some divine and supreme powers keeps men in obedience.

Je ne me doutais pas à l'époque que faire face à ma plus grande crainte

Little did I know at the time that facing my biggest fear

Je ne pense pas que ce pays soit dangereux. Vous pouvez y aller sans crainte.

I don't think that country is dangerous. You can go there without fear.

En tournant la page, nous pouvons congédier les personnages d'un livre sans crainte de les froisser.

By turning the page, we can dismiss the characters in a book without fear of hurting their feelings.

Il y a des gens qui n'ont de leur fortune que la crainte de la perdre.

There are men who gain from their wealth only the fear of losing it.

Voici une pelote de fil magique. Suis sans crainte cette pelote, dans quelque direction qu'elle roule !

Here is a magic ball of yarn. In whatever direction this ball rolls, follow without fear.

Sois sans crainte ! La chirurgie esthétique est de nos jours bien meilleure qu'au temps du Docteur Frankenstein.

- Don't worry, present day cosmetic surgery is much better than what it used to be in Doctor Frankenstein's days.
- Don't worry, present day cosmetic surgery is much better than it used to be in Doctor Frankenstein's days.

N'ayez crainte de la vie. Croyez qu'elle vaut la peine d'être vécue et votre foi aidera à créer le fait.

Be not afraid of life. Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact.

Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.

à la fois noir et blanc, seront en mesure de marcher la tête haute, sans aucune crainte dans leur cœur, assuré

black and white, will be able to walk tall, without any fear in their hearts, assured

Celui qui veut déambuler sur le sentier de la sagesse, ne doit avoir aucune crainte de l'échec, car pour autant qu'il progresse, sa cible reste pourtant à une distance inaccessible.

He who wants to travel the path of wisdom must not fear failure, for no matter how much progress he makes, his goal remains unattainably far off.

Pour son fils malheureux pleine d'un tendre effroi, / cette ville suspecte et ce peuple sans foi, / Junon surtout, Junon, qu'un fier courroux dévore, / tout l'alarme, et la nuit sa crainte veille encore.

Fierce Juno's hatred rankles in her breast; / the two-faced house, the double tongues of Tyre / she fears, and with the night returns unrest.

Une nation qui annihile toutes les nations et cultures indigènes de deux continents entiers, l'Amérique du Nord et l'Australie, puis lâche deux bombes nucléaires sur une île densément peuplée, serait crainte même par les extra-terrestres.

A nation that annihilates all the native nations and cultures of two continents, North America and Australia, then drops two nuclear bombs on a densely populated island, would be feared even by aliens.

Didon, les yeux baissés, à leur touchante plainte / répond en peu de mots : " Bannissez toute crainte ; / de mes naissants états l'impérieux besoin / me force à ces rigueurs : ma prudence a pris soin / d'entourer de soldats mes nombreuses frontières. "

Then Dido thus, with downcast look sedate: / "Take courage, Trojans, and dismiss your fear. / My kingdom's newness and the stress of Fate / force me to guard far off the frontiers of my state."

Aurions-nous un monde plus paisible si la vie de tous serait forcément enregistrée par les autorités ? Est-ce que cela dissuaderait les criminels et éliminerait le crime ? Pourrions-nous enfin prendre des marches partout la nuit sans crainte ?

Could we aspire to a more peaceful world if everyone had their whole lives mandatorily recorded by the government? Would it deter criminals and eliminate crime? Would we at last be able to walk at night anywhere without fear?

Il s'approche, il observe : ô comble de la joie ! / Ce sont ses compagnons que le ciel lui renvoie : / c'était Sergeste, Anthée, échappés du trépas. / Il brûle de courir, de voler dans leurs bras ; / mais la crainte retient sa vive impatience.

At once, 'twixt joy and terror rent in twain, / amazed, AEneas and Achates stand, / and long to greet old friends and clasp a comrade's hand. / Yet wildering wonder at so strange a scene / still holds them mute, while anxious thoughts divide / their doubtful minds.

Le repas achevé, tous, par de longs discours, / de leurs amis perdus redemandent les jours ; / leurs cœurs sont partagés par l'espoir et la crainte : / sont-ils vivants encore ? ou bien, sourds à leur plainte, / sont-ils déjà couverts des ombres de la mort ?

And when the feast was sped, / their missing friends in converse they require, / doubtful to deem them, betwixt hope and dread, / alive or out of hearing with the dead.

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "

"Thus roused, her friends she gathers. All await / her summons, who the tyrant fear or hate. / Some ships at hand, chance-anchored in the bay / they seize and load them with the costly freight, / and far off o'er the deep is borne away / Pygmalion's hoarded pelf. A woman leads the way."

Il est bien vrai que celui qui rend à chacun le sien par crainte du gibet agit par le commandement d'autrui et est contraint par le mal qu'il redoute ; on ne peut pas dire qu'il soit juste : mais celui qui rend à chacun le sien parce qu'il connaît la vraie raison des lois et leur nécessité agit en constant accord avec lui-même et par son propre décret, non par le décret d'autrui ; il mérite donc d'être appelé juste.

In truth, a man who renders everyone their due because he fears the gallows, acts under the sway and compulsion of others, and cannot be called just. But a man who does the same from a knowledge of the true reason for laws and their necessity, acts from a firm purpose and of his own accord, and is therefore properly called just.