Translation of "Manners" in Russian

0.055 sec.

Examples of using "Manners" in a sentence and their russian translations:

Mind your manners.

Следи за своими манерами.

- She has fine manners.
- She has very good manners.

У неё прекрасные манеры.

Other times, other manners.

Другие времена, другие нравы.

Tom has no manners.

- Том плохо воспитан.
- Том не умеет себя вести.

He has rough manners.

У него грубые манеры.

He has learnt manners.

Он усвоил хорошие манеры.

She has no manners.

- У неё нет манер.
- Она не умеет себя вести.

She has fine manners.

У неё прекрасные манеры.

Manners make the man.

Человека определяют его манеры.

You have bad manners.

У тебя дурные манеры.

Tom has good manners.

У Тома хорошие манеры.

You have no manners.

- Ты не умеешь себя вести.
- Вы не умеете себя вести.

Where are your manners?

Где твои манеры?

Your manners are impeccable.

У тебя безупречные манеры.

- We'll teach Tom some manners.
- We will teach Tom some manners.

Мы научим Тома хорошим манерам.

He has atrocious table manners.

Его умение вести себя за столом отвратительно.

His aristocratic manners amaze me.

Я восхищаюсь его аристократическими манерами.

Model your manners on his.

Бери с него пример.

She has very good manners.

У неё очень хорошие манеры.

Some tourists have bad manners.

- У некоторых туристов плохие манеры.
- У некоторых туристов плохое поведение.

But he has bad manners.

Но у него плохие манеры.

She has very refined manners.

- У неё очень утончённые манеры.
- У неё очень изысканные манеры.

He is awkward in his manners.

Он ведёт себя неумело.

Tom has no manners at all.

Том совсем не умеет себя вести.

Didn't your parents teach you manners?

- Тебя родители к хорошим манерам не приучили?
- Вас родители не приучили к хорошим манерам?
- Тебя родители хорошим манерам не учили?
- Вас родители хорошим манерам не учили?

He has no manners at all.

Он совсем не умеет себя вести.

- It's not good manners speaking during the meal.
- It's bad manners to talk during meals.

Неприлично разговаривать во время еды.

- It is bad manners to point at people.
- It's bad manners to point at people.

Неприлично указывать пальцем на людей.

- It's important to teach children good table manners.
- It's important to teach children proper table manners.

Важно учить детей хорошему поведению за столом.

He is unconscious of his bad manners.

- Он не в курсе, что у него дурные манеры.
- Он не знает, что невоспитан.

His manners aren't those of a gentleman.

- Его манеры не соответствуют манерам джентльмена.
- Его поведение не соответствует джентльменскому.

It's not good manners speaking during the meal.

Неприлично разговаривать во время еды.

It's bad manners to talk during a concert.

Во время концерта разговаривать невежливо.

It's important to teach children good table manners.

Важно учить детей хорошему поведению за столом.

Her manners are not those of a lady.

Её поведение не пристало даме.

- It is bad manners to speak with your mouth full.
- It's bad manners to speak with your mouth full.

Говорить с полным ртом — это некультурно.

- It is bad manners to do so at table.
- It's bad manners to do that kind of thing during meals.

Делать такие вещи во время еды - некультурно.

It is bad manners to make noises at table.

Неприлично шуметь во время еды.

It is bad manners to eat with a knife.

Есть ножом некультурно.

I was quite taken aback at their bad manners.

Я был приведен в замешательство их дурными манерами.

- She bears herself very well.
- She has very good manners.

У неё очень хорошие манеры.

I cannot put up with her bad manners any longer.

Я больше не могу терпеть её дурные манеры.

Tom's impeccable manners made a big impression on Mary's parents.

- Безупречные манеры Тома произвели на родителей Мэри большое впечатление.
- Безукоризненные манеры Тома произвели на родителей Мэри большое впечатление.

It is bad manners to speak with your mouth full.

Говорить с полным ртом — это некультурно.

This book is on the manners and customs of America.

Эта книга посвящена этикету и традициям Америки.

He's so rude. I can't put up with his bad manners.

Он так груб. Не могу терпеть его ужасные манеры.

You can teach good manners to children without resorting to punishment.

Ты можешь научить детей хорошим манерам, не прибегая к наказанию.

It is bad manners to make a noise while you eat.

Это плохие манеры шуметь во время еды.

- Maryam is a person of good manners.
- Maryam is well behaved.

Марьям благонравная.

Polite people respect the rules of social decency by following good manners.

Вежливые люди соблюдают правила приличия в обществе путём следования хорошим манерам.

I see that your manners haven't exactly improved in the last twenty years.

Твои манеры не очень-то улучшились за последние двадцать лет, как я погляжу.

It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes.

Это неприлично смеяться над кем-то, когда он совершает ошибку.

Because a man whose manners are as bad as yours must try everyone's patience.

Потому что человек, чьи манеры столь же плохи, как твои, должно быть, испытывает терпение окружающих.

For all his piety and refined manners, Bessières ordered his share of executions and reprisals

Несмотря на все свое благочестие и изысканные манеры, Бессьер приказал свою долю казней и репрессалий

Oh my, leaving the table in the middle of meal is bad manners, you know.

Так-так, уходить из-за стола посреди обеда - дурной тон, знаешь ли.

There live in this world people of all sorts of colors and manners and customs.

В этом мире есть люди всех цветов, манер и обычаев.

Tom, with his good manners and winning smile, is popular with both men and women.

Том с его прекрасными манерами и замечательной улыбкой имеет успех и у мужчин, и у женщин.

Adam Mickiewicz’s narrative “Pan Tadeusz”, which paints the nature, customs, and manners of the Belarusian landowners of Napoleon’s time, is, as of 1859, already being translated into Russian.

Повесть Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», которая так ясно, так искренне рисует характер, обычаи и нравы наших белорусских панов времён Наполеона, уже теперь (1859 год) переводится на русский язык.