Translation of "Deck" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Deck" in a sentence and their russian translations:

Morning found them on deck.

Утро застало их на палубе.

Let's go up on deck.

Давайте поднимемся на палубу.

Tom is painting the deck.

Том красит палубу.

It's rather cold on deck.

На палубе довольно холодно.

The sailors danced on deck.

Матросы танцевали на палубе.

Tom is on the ship's deck.

Том — на палубе.

We were walking on the deck.

Мы прогуливались по палубе.

The sailors were dancing on deck.

Матросы плясали на палубе.

The sailors are swabbing the deck.

Матросы драят палубу.

You need to create a deck.

вам нужно создать колоду.

Once released a deck that shows

однажды выпустил колоду, которая показывает

Do you have a deck of cards?

У вас есть колода карт?

I went on deck from my cabin.

Я вышел из своей каюты на палубу.

Put the card deck on the oak table.

Положи колоду карт на дубовый стол.

And throwing this deck of cards in the air

Они бросают в воздух эту колоду карт,

I don't think he's playing with a full deck.

По-моему, у него не все дома.

Place the deck of cards on the oaken table.

Положи колоду карт на дубовый стол.

An Alaskan man awoke to find a lynx family on his deck.

Житель Аляски, проснувшись, обнаружил на своей веранде семейство рысей.

From the Iron Ram's taller deck, Eric's men descend on the smaller ship.

Люди Эрика спустились с Железного Овна на меньшие корабли.

The suits in a standard deck of cards are clubs, diamonds, hearts and spades.

Мастями традиционной колоды карт являются трефы, бубны, червы и пики.

Pick a card, write your name on it and put it back in the deck.

Выберите карту, напишите на ней своё имя и уберите обратно в колоду.

This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes.

Этот аэропорт не так загружен, как Син-Читосэ, и со смотровой площадки мне сперва вообще не было видно самолетов.

Our seamen have always been famous for a matchless alacrity and intrepidity in time of danger; this has saved many a British ship, when other seamen would have run below deck, and left the ship to the mercy of the waves, or, perhaps, of a more cruel enemy, a pirate.

Наши мореходы всегда славились бесподобной расторопностью и храбростью в минуты опасности. Это спасло многие британские корабли, в то время как другие моряки прятались под палубу и бросали корабль на волю волн или, быть может, еще более жестокого врага - пирата.