Translation of "Thence" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Thence" in a sentence and their portuguese translations:

"Thence sprang great Dardanus; there lies thy seat; / thence sire Iasius and theTrojans came."

"Aquela é a nossa pátria verdadeira; / Dárdano e Jásio, veneráveis fundadores / de nossa raça ali nasceram."

Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.

Jacó saiu dali e armou seu acampamento para além de Magdol-Eder (isto é, a Torre do Rebanho).

Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.

Abraão partiu dali para a região do Negeb, tendo-se estabelecido entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerara.

Thence forced away, brave Iphitus, and I, / and Pelias – Iphitus with age was slow, / and Pelias by Ulysses lamed.

Arrancados do meio do entrevero, / Ífito, Pélias e eu nos encontramos: / Ífito o peso já dos anos sente; / Pélias, ferido por Ulisses, manca.

And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.

Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.

And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.

No Éden nascia um rio que regava o jardim e dali se dividia em quatro braços.

Afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?

Depois mandarei buscar-te. Por que haveria de perder os dois num só dia?

"Thence Troy's great sire, if I remember right, / old Teucer, to Rhoeteum crossed the flood, / and for his future kingdom chose a site."

"Dali nosso ancestral primeiro, Teucro, / se bem me lembra a tradição, mudou-se / para o cabo Reteu, na Tróade, região / que ele escolheu para implantar seu reino."

And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.

Os homens se levantaram e dali se dirigiram para Sodoma. Abraão acompanhou-os, como sinal de atenção.

I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.

Eu irei para o Egito contigo, e de lá trarei de volta para esta terra teus descendentes. Quando morreres, será José quem te fechará os olhos.

"Thence Corybantian cymbals clashed and brayed / in praise of Cybele. In Ida's wood / her mystic rites in secrecy were paid, / and lions, yoked in pomp, their sovereign's car conveyed."

"Vem-nos do monte de Cibele, em Creta, o culto, / da mãe dos deuses, nossa protetora, / e os Coribantes com seus címbalos e flautas; / do Ida cretense o nosso bosque Ideu / seu nome recebeu; remonta a Creta / o voto de silêncio nos mistérios / e a representação da deusa em leve carro / por uma junta de leões puxado, / por ser patrona da selvagem natureza."

And he himself ran to the herd, and took from thence a calf, very tender and very good, and gave it to a young man, who made haste and boiled it.

Depois correu ao rebanho, escolheu o melhor novilho e entregou-o a um servo, que se apressou em prepará-lo.

And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.

Por isso foi chamada Babel, porque foi lá que o Senhor confundiu a língua de todo o mundo, e de lá dispersou os homens por toda a terra.

Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not; therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.

Isaac mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de "Espaços livres", dizendo: Agora o Senhor nos deu campo livre para prosperarmos na terra.

His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.

Seu arco, porém, permaneceu firme, seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.

And passing on from thence to a mountain that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west and Hai on the east: he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.

Dali passou à montanha, a oriente de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel a oeste e Hai a leste. Construiu ali um altar ao Senhor e invocou seu nome.

And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Canaan, but go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban, thy uncle.

Isaac chamou Jacó, deu-lhe a bênção e ordenou: Não te cases com mulher cananeia. Vai a Padã-Aram, à casa de Batuel, teu avô materno. Casa-te lá com uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.

And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, by reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.

Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Éfrata, Raquel entrou em trabalho de parto. E o parto foi difícil. Quando a situação começou a se agravar, disse-lhe a parteira: Coragem, terás também este menino.

The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.

O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de ti para que de lá tragas uma mulher para meu filho.

And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Canaan, and bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land.

E o faraó disse a José: Dize a teus irmãos que carreguem os animais e retornem à terra de Canaã, a fim de trazerem para o Egito o pai e as famílias deles. Eu lhes darei as terras mais férteis deste país, e eles comerão o que de melhor aqui se produz.

And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan: and that Jacob obeying his parents, was gone into Syria: experiencing also, that his father was not well pleased with the daughters of Canaan:

Esaú viu que Isaac tinha abençoado Jacó, mandando-o a Padã-Aram para escolher ali uma mulher, e que, ao lhe dar a bênção, lhe dera a ordem de não se casar com uma cananeia. Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Aram. Percebeu, pois, Esaú que as filhas de Canaã eram malvistas por seu pai Isaac.

"Nor in my madness kept my purpose low, / but vowed, if e'er should happier chance invite, / and bring me home a conqueror, even so / my comrade's death with vengeance to requite. / My words aroused his wrath; thence evil's earliest blight. / Thenceforth Ulysses sought with slanderous tongue / to daunt me, scattering in the people's ear / dark hints, and looked for partners of his wrong; / nor rested, till with Calchas' aid, the seer..."

"Porém não soube, insano, silenciar / e jurei que se a sorte eu tivesse algum dia / de vitorioso retornar à minha pátria, / Palamedes teria um vingador; / e do ódio os aguilhões contra mim se excitaram. / Foi esta a causa principal de minha ruína: / Ulisses começou então a me aterrar / com mil e uma acusações; não se passava / um só dia sem que ele divulgasse / entre as tropas boatos maliciosos / a meu respeito e procurasse descobrir / armas que contra mim pudesse usar. / Só sossegou depois que por obra de Calcas…"

And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, that I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: but that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.

Abraão disse ao mais antigo dos criados da casa, administrador de todos os seus bens: Põe tua mão debaixo de minha coxa e jura-me pelo Senhor, Deus dos céus e da terra, que não escolherás para meu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo. Em vez disso, irás à minha terra, à minha parentela, e escolherás uma mulher para meu filho Isaac.