Translation of "Hector" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Hector" in a sentence and their portuguese translations:

Hector is from Peru. He is Peruvian.

Hector é do Peru. Ele é peruano.

Achilles defeated Hector, but after a short time he himself was killed in battle.

Aquiles derrotou Heitor, mas pouco tempo depois ele mesmo morreu em batalha.

Thrice had Achilles round the Trojan wall / dragged Hector; there the slayer sells the slain.

Três vezes ao redor dos muros de Ílion, / Heitor fora arrastado por Aquiles, / que, depois, pelo corpo inanimado / concordou receber resgate de ouro.

"Times so dire / not such defenders nor such help require. / Not e'en, were Hector here, my Hector's aid / could save us."

"Auxílio desse tipo, / defensores da espécie dessas armas, / dispensa a situação; nem mesmo o nosso Heitor, / se ainda vivesse, poderia fazer algo."

"Real, then, real is thy face, and true / thy tidings? Liv'st thou, child of heavenly seed? / If dead, then where is Hector?"

“És tu mesmo quem vejo, de verdade, / filho de Vênus? Estás vivo e deste mundo / vens trazer-me notícias, ou a luz / que anima os seres te deixou e, neste caso, / podes dizer-me como está Heitor?”

Methought I saw poor Hector, as I slept, / all bathed in tears and black with dust and gore, / dragged by the chariot and his swoln feet sore / with piercing thongs.

Eis me aparece em sonho Heitor, acabrunhado, / debulhando-se em lágrimas ardentes, / de negro pó sanguinolento recoberto, / tal como quando pela biga era arrastado, / a correia a passar-lhe através das feridas / dos pés inchados.

Ah me! how sad to view, / how changed from him, that Hector, whom of yore / returning with Achilles' spoils we knew, / when on the ships of Greece his Phrygian fires he threw.

Ai! quão diferente estava! / Que mudança tremenda se operara / naquele Heitor que um dia vimos ostentando / armas de Aquiles, que de Pátroclo tomara! / Onde o guerreiro que lançava contra as naus / dos inimigos os archotes frígios?

With various talks the night poor Dido wore, / and drank deep love, and nursed her inward flame, / of Priam much she asks, of Hector more, / now in what arms Aurora's offspring came, / of Diomede's horses and Achilles' fame.

E noite adentro Dido se entretinha / em compridas conversas com Eneias, / bebendo sem saber, a desditosa, / gota a gota o veneno da paixão. / A respeito de Príamo e de Heitor / fazia mil perguntas, indagava / com quais armas Memnon, filho da Aurora, / combatera; que tais os corcéis de Diomedes / e qual era de Aquiles a estatura.

"O son of Tydeus, bravest of the race, / why could not I have perished, too, that day / beneath thine arm, and breathed this soul away / far on the plains of Troy, where Hector brave / lay, pierced by fierce AEacide, where lay / giant Sarpedon, and swift Simois' wave / rolls heroes, helms and shields, whelmed in one watery grave?"

"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”

"O light of Troy, our refuge! why and how / this long delay? Whence comest thou again, / long-looked-for Hector? How with aching brow, / worn out by toil and death, do we behold thee now! / But oh! what dire indignity hath marred / the calmness of thy features? Tell me, why / with ghastly wounds do I behold thee scarred?"

“Ó salvação de Troia, esperança mais firme / dos dardânios! Que obstáculos tamanhos / te detiveram, de onde vens, meu caro Heitor? / Em que estado te vemos, já cansados, / tua cidade e teus amigos, de perder / vidas sem conta e aturar tantas aflições! / Que ultraje indigno o belo rosto te estragou? / Que feridas são essas?”