Translation of "Desired" in Portuguese

0.012 sec.

Examples of using "Desired" in a sentence and their portuguese translations:

Evening dress is desired.

Vestidos de baile são cobiçados.

He achieved his desired goal.

Ele alcançou seu objetivo desejado.

As a result, halalness is desired

Em última análise, é desejável helallik

We all want to be desired.

Todos queremos ser desejados.

Your behavior leaves much to be desired.

Seu comportamento deixa muito a desejar.

Tom's English leaves much to be desired.

O inglês do Tom deixa muito a desejar.

Your English leaves much to be desired.

O seu inglês deixa muito a desejar.

That leaves a lot to be desired.

Isso deixa muito a desejar.

She managed to get what she desired easily.

Ela conseguiu ter o que queria facilmente.

Luck is like a woman - it must be desired.

A sorte é como uma mulher: ela tem que ser desejada.

I can't approve the project. It leaves much to be desired.

Eu não posso aprovar o projeto. Ele deixa muito a desejar.

- Love and desire are two different things; for not everything that is lovely is desired, nor everything desired worthy of one's love.
- Love and desire are two different things; not everything that is loved is wanted, nor is everything that is wanted loved.

- Amor e desejo são duas coisas diferentes, pois nem tudo o que se ama se deseja, tampouco tudo o que se deseja se ama.
- O amor e o desejo são duas coisas diferentes; porque nem tudo o que se ama se deseja, nem tudo o que se deseja se ama.

He experienced the intimate pleasure of a man who, after a long wait, finally sees the first rays of desired happiness.

Ele experimentava o regozijo íntimo do homem que, após longa espera, vê finalmente surgirem os primeiros raios da felicidade almejada.

And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.

- Ora, o sacerdote de Madiã tinha sete filhas. Estas vieram tirar água e encher os bebedouros para dar de beber às ovelhas do pai.
- O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que vieram retirar a água e preencher a tina para dar água aos rebanhos de seu pai.

And Pharaoh answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? It shall not be so, but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharaoh's presence.

"Pensai, se quiserdes, que o vosso deus está convosco, porque eu mesmo não vou deixar-vos partir levando vossos filhos. Quem não perceberá vossas más intenções? Não, não vai ser assim de jeito nenhum! Ide apenas os homens para oferecer sacrifícios ao vosso deus. Aliás, é na verdade isso o que me tendes pedido." E, imediatamente, Moisés e Aarão foram expulsos da presença do faraó.

Forasmuch as you have desired so simple a woman to write in so worthy a book, good Master Lieutenant, therefore I shall, as a friend, desire you, and as a Christian, require you, to call upon God to incline your heart to his laws, to quicken you in his way, and not to take the word of truth utterly out of your mouth.

Porquanto desejaste uma mulher tão simples para escrever num livro tão digno, bom Mestre Tenente, então eu, como um amigo, desejar-te-ei, e como um cristão, exigir-te-ei que invoques Deus para inclinar o teu coração às Suas leis, para vivificar-te no Seu caminho e para não tirar por completo da tua boca a palavra da verdade.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.