Translation of "Darker" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Darker" in a sentence and their portuguese translations:

- It is getting darker and darker.
- It's getting darker and darker.

- Está ficando cada vez mais escuro.
- Está escurecendo cada vez mais.

The sky grew darker and darker.

O céu foi ficando cada vez mais escuro.

The sky became darker and darker.

O céu ficou cada vez mais escuro.

Definitely getting darker now.

Está mesmo a escurecer.

The sky's getting darker.

Está escurecendo.

The clouds are getting darker.

As nuvens estão escurecendo.

It's getting darker outside now.

Está ficando escuro lá fora.

The sky grew darker and darker, and the wind blew harder and harder.

O céu ficou cada vez mais escuro e o vento soprou cada vez mais forte.

Nothing is darker than a black hole.

Nada é mais escuro do que um buraco negro.

Disguises a much darker reality for young people

disfarça uma realidade mais obscura para os jovens

- The sky turned dark.
- The sky's getting darker.

- O céu escureceu.
- O céu está ficando escuro.

But on darker nights... a sixth sense takes over.

Mas nas noites mais escuras... ... faz uso de um sexto sentido.

A little bit darker as we see these disasters

um pouco mais sombrio, como vemos esses desastres

The darker it gets, the higher the risk of falling.

Quanto mais escuro fica, maior é o risco de cair.

Definitely getting darker now. I need to think about making camp somewhere.

Está mesmo a escurecer. Tenho de pensar onde vou acampar.

On the open plains, each night brings a different challenge. The African savanna is getting darker.

Nas planícies expostas, cada noite traz um desafio diferente. A savana africana está a ficar mais escura.

Returning, I had to cross before the looking-glass; my fascinated glance involuntarily explored the depth it revealed. All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie’s evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travelers.

Ao voltar, tive de passar diante do espelho. Involuntariamente, meu olhar explorou fascinado a profundidade que ele revelava. Naquele vazio imaginário, tudo parecia mais frio e mais escuro do que na realidade; e a estranha figurinha que ali me olhava, com rosto e braços descorados pontilhando a escuridão, e olhos brilhantes de medo se movendo quando tudo o mais estava parado, dava de fato a impressão de ser um espírito. Talvez fosse um daqueles minúsculos fantasmas, meio fada, meio duende, das histórias que Bessie gostava de ouvir antes de dormir, onde figuravam qual se saíssem de ermos vales cobertos de samambaias, nas charnecas, para surgir diante dos olhos de viajantes surpreendidos pelo cair da noite.