Translation of "Shrine" in French

0.003 sec.

Examples of using "Shrine" in a sentence and their french translations:

The shrine was built two hundred years ago.

Le temple fut érigé il y a deux cents ans.

Many people visited the shrine where the saint lay buried.

Plusieurs personnes visitèrent le sanctuaire où le saint était enterré.

It rained so hard that the shrine was washed away.

Il plut si fort que le sanctuaire fut emporté.

This is called hatsumode, the first visit to a shrine.

«Hatsumode» est le mot pour désigner la première visite de l'année à un sanctuaire.

The thin man took a rest in the shade of a shrine.

L'homme mince se reposa à l'ombre de la chapelle.

The decay of the shrine is due, in part, to acid rain.

Le délabrement du sanctuaire est dû, pour une bonne part, aux pluies acides.

"Hither to this shrine retire, / and share our safety or our death."

" Approchez : de nos dieux l'autel va nous défendre, / ou sous le même fer nous expirerons tous. "

"Lo! what Apollo from Ortygia's shrine / would sing, unasked he sends us to proclaim."

" Épargne-toi le soin de repasser les flots ; / Apollon nous envoie ; et, ce qu'eût fait entendre / l'oracle de Délos, nous pouvons te l'apprendre. "

So to the palace she escorts her guest, / and calls for festal honours in the shrine.

Alors dans son palais elle conduit Énée, / et célèbre aux autels cette grande journée.

He spake, and quickly snatched from Vesta's shrine / the deathless fire and wreaths and effigy divine.

Il dit, et va chercher au fond du sanctuaire / de la chaste Vesta l'image tutélaire, / et les feux immortels, et le bandeau sacré.

Joy, beautiful spark of the gods, daughter of Elysium, we approach fire-drunk, heavenly One, your shrine.

Joie, belle étincelle des dieux, fille de l’Élysée, nous entrons l’âme enivrée dans ton temple glorieux.

"Say, who the people, what the clime and place, / and many a victim's blood thy hallowed shrine shall grace."

" Ici nous ignorons dans quel climat nous sommes ; / ici nous ignorons et les lieux et les hommes : / des honneurs solennels vous paîront vos bienfaits. "

Here, by the goddess and her gifts renowned, / Sidonian Dido built a stately shrine. / All brazen rose the threshold; brass was round / the door-posts; brazen doors on grating hinges sound.

Didon, au centre obscur du bois majestueux, / pour Junon bâtissait un temple somptueux : / plein des plus riches dons, et plein de la déesse, / des colonnes d'airain annonçaient sa richesse ; / l'airain couvrait le seuil de son parvis divin, / et les gonds gémissaient sous des portes d'airain.

"But mad with love's despair, / and stung with Furies for his spouse denied, / at length Orestes caught the wretch unware, / e'en by his father's shrine, and smote him then and there."

" Mais Oreste en fureur, qu'incessamment tourmente / le fouet de Némésis, le regret d'une amante, / jette aux pieds de l'autel son rival égorgé, / et ce rapt criminel par un crime est vengé. "

But lo! the serpents to Tritonia's seat / glide from their victim, till the shrine they gain, / and, coiled beside the goddess, at her feet, / behind her sheltering shield with gathered orbs retreat.

Enfin, dans les replis de ce couple sanglant, / qui déchire son sein, qui dévore son flanc, / il expire... Aussitôt l'un et l'autre reptile / s'éloigne ; et, de Pallas gagnant l'auguste asile, / aux pieds de la déesse, et sous son bouclier, / d'un air tranquille et fier va se réfugier.

Scarce spake I, suddenly the bays divine / shook, and a trembling seized the temple door. / The mountain heaves, and from the opening shrine / loud moans the tripod. Prostrate on the floor / we her a voice:

Je dis : et tout à coup je sens de l'immortel / s'agiter le laurier, et le temple, et l'autel. / Le mont tremble ; chacun vers la terre s'incline, / et ces mots sont sortis de l'enceinte divine :

This said, / I ceased, and Helenus with slaughtered kine / implores the god, and from his sacred head / unbinds the wreath, and leads me to the shrine, / awed by Apollo's power, and chants the doom divine:

Hélénus, méditant ces mystères profonds, / de sa tête sacrée abaisse les festons, / présente à Jupiter un pompeux sacrifice, / implore d'Apollon la bonté protectrice, / me conduit dans son temple, et me dit :

"Now die!" – So speaking, to the shrine he tore / the aged Priam, trembling with affright, / and feebly sliding in his son's warm gore. / The left hand twists his hoary locks; the right / deep in his side drives home the falchion, bared and bright.

" Mais avant, meurs ! " Il dit ; et, d'un bras sanguinaire, / du monarque traîné par ses cheveux blanchis, / et nageant dans le sang du dernier de ses fils, / il pousse vers l'autel la vieillesse tremblante ; / de l'autre, saisissant l'épée étincelante, / lève le fer mortel, l'enfonce, et de son flanc / arrache avec la vie un vain reste de sang.

"There, when at Cumae landing from the main, / Avernus' lakes and sounding woods ye gain, / thyself shalt see, within her rock-hewn shrine, / the frenzied prophetess, whose mystic strain / expounds the Fates, to leaves of trees consign / the notes and names that mark the oracles divine."

" Vainqueur enfin des mers, d'autres soins te demandent : / des antres cuméens les oracles t'attendent ; / il faut franchir l'Averne, et dans ses sombres bois / de l'antique sibylle interroger la voix. / Au pied de son rocher, sur des feuilles légères / elle écrit nos destins en légers caractères. "