Translation of "Shovel" in French

0.003 sec.

Examples of using "Shovel" in a sentence and their french translations:

Bring a shovel.

Apporte une pelle !

Where's the shovel?

Où est la pelle ?

Throw the shovel!

Ne t'enfonce pas plus !

Florian works with the shovel.

Florian travaille avec la pelle.

You may need a shovel.

- Vous pourriez avoir besoin d'une pelle.
- Tu pourrais avoir besoin d'une pelle.

This project is shovel-ready.

Ce projet est prêt à être concrétisé.

Could I borrow your shovel?

Je peux t'emprunter ta pelle ?

Do you have a snow shovel?

- As-tu une pelle à neige ?
- Avez-vous une pelle à neige ?

Do you have a shovel I can borrow?

Avez-vous une pelle que je peux emprunter ?

We'll have to shovel the snow off the roof.

Nous devons dégager la neige du toit.

There's a blank gun in there, fire extinguisher, broom, shovel.

Il y a un pistolet à blanc là-dedans, un extincteur, un balai, une pelle.

I reckon I can use this shovel, to glissade down this face.

Je peux utiliser cette pelle pour glisser le long de la pente.

And grab it under it like a shovel with your right hand.

et attrapez-le comme une pelle en dessous avec votre main droite.

It'll take some time to shovel all the snow off the roof.

Ça prendra un peu de temps pour pelleter toute la neige du toit.

Do you want me to fix your broken shovel or don't you?

- Veux-tu que je répare ta pelle qui est cassée, oui ou non ?
- Voulez-vous que je répare votre pelle endommagée, oui ou non ?

Pretty soon along came a steam shovel and dug a road through the hill covered with daisies.

Une pelleteuse arriva peu de temps après et commença à creuser une route dans la colline pleine de pâquerettes.

The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.