Translation of "أدري" in Spanish

0.009 sec.

Examples of using "أدري" in a sentence and their spanish translations:

في الحقيقة لا أدري.

La verdad es que no lo sé.

لا أدري كيف فعلتَها.

No sé cómo lo hiciste.

لا أدري ماذا تعني.

No sé qué significa.

لا أدري إن كان ليفعلها لأجلي.

- No sé si él lo habría hecho por mí.
- No sé si lo habría hecho por mí.

- لا أعرف‏.‏‏
- لا أعرف.
- لا أدري.

No sé.

ولا أدري ما سأقول وما إلى ذلك"

sin saber qué decir".

- حقيقةً لا أعلم.
- في الحقيقة لا أدري.

La verdad es que no lo sé.

- لا أعرف‏.‏‏
- لا أعرف.
- لا أعلم.
- لا أدري.

- No sé.
- Yo no sé.

ومن حيث لا أدري، سألتني إذا كان لدي حبيب.

de la nada, me preguntó si yo tenía novio.

قد تكون هناك ظروف غير مخطّط لها. لا أدري.

Puede haber circunstancias no planificadas, qué sé yo.

لا أدري لماذا ، ولكن كل يوم يتسلسل شخص ما

No sé por qué, pero todos los días alguien encadenaría

‫ولا أدري كم يستغرق وصولي إلى الحطام‬ ‫في ذلك الاتجاه.‬

Y no sé cuánto me tomará llegar a los restos en esa dirección.

لا أدري إذا كان لا يزال هناك من يفكر ولكن

No sé si todavía hay quienes piensan pero

- لا أعرف‏.‏‏
- لا أعرف.
- لا أعلم.
- لا أدري.
- لا اعرف.

- No sé.
- No lo sé.
- Lo desconozco.
- No sé yo.

أفهم الإسلام بشكل جيد ولكنني أدري قليلاً عن الهندوسية وثقافتها.

Yo entiendo el Islam bastante bien, pero yo sé muy poquito sobre la religión Hindú y su cultura.

ولا أدري متى بدأت تتعاطى الأدوية التي لا تصرف إلا بوصفة طبية،

No sé cuándo empezó a tomar pastillas para el dolor con receta,

- أنا لا اعرف ما يحصل هنا.
- أنا لا أعرف ما يجري هنا.
- لا أدري ما يحصل هنا.

No sé qué pasa aquí.

في هذه المرحلة من تاريخ أمريكا، لا وجود لما يدعى بالصحافة المستقلة. أنت تدري وأنا أدري. لا يجرؤ أي منكم على كتابة آرائه الصادقة، ولو فعل، فإنكم تعلمون مسبقًا أن رأيه الصادق لن ينشر البتة. يدفع لي أسبوعيًّا لأبقي آرائي الصادقة خارج الصحيفة التي أتصل بها. أنتم كذلك يدفع لكم رواتب مشابهةٌ لتفعلوا أمرًا مشابهًا، ومن بلغت به الحماقة أن يكتب آراء صادقةً فسيجد نفسه في الشارع باحثًا عن عمل آخر. لو سمحتُ لآرائي الحقيقية أن تظهر في عدد من أعداد صحيفتي، فستولي وظيفتي قبل مضي أربع وعشرين ساعة. شغل الصحفي الشاغل هو أن يدمر الحقيقة، ويكذب بلا خجل، ويحرف، ويذم، ويطلب الزلفى عند قدمي قارون، وأن يبيع بلده وعِرقه لينال خبز يومه. أنت تدري وأنا أدري، وكم في شرب نخب الصحافة المستقلة من غباوة؟ نحن الدمى التي تُسحب خيوطها فتتراقص. مواهبنا، وإمكانياتنا، ومَعَايِشُنَا كلها ملك رجال آخرين. نحن نمارس العهر العقلي.

No existe tal cosa, en esta etapa de la historia del mundo en los Estados Unidos, algo como prensa independiente. Ustedes lo saben y yo lo sé. No hay uno solo de ustedes que se atreva a escribir sus opiniones honestas y si lo hicieran sabemos de antemano que nunca saldría en la prensa. A mí me pagan cada semana para mantener mis opiniones honestas fuera del periódico con el que tengo relación. A otros de ustedes les pagan salarios similares por cosas similares y cualquiera de ustedes que quisiera ser tan tonto como para escribir opiniones honestas andaría por las calles buscando otro empleo. Si se permitiera que mis opiniones honestas aparecieran en una edición de mis periódicos, antes de veinticuatro horas, mi ocupación ya habría desaparecido. El negocio de los periodistas es destruir la verdad, mentir abiertamente, pervertir, satanizar, haciendo reverencias a los pies de los ricos, y vender a su país y a su raza por su pan de cada día. Ustedes lo saben y yo lo sé, y ¿qué locura es esta de brindar por una prensa independiente? Somos payasos saltarines, ellos mueven los hilos y nosotros bailamos. Nuestros talentos, nuestras posibilidades y nuestras vidas son todas la propiedad de otros hombres. Somos prostitutas intelectuales.