Translation of "Diyecek" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Diyecek" in a sentence and their russian translations:

Tom evet diyecek.

Том скажет да.

Tom hayır diyecek.

Том скажет нет.

Komşular ne diyecek?

Что скажут соседи?

Mary ne diyecek?

Что скажет Мэри?

Annen ne diyecek?

- Что твоя мама скажет?
- Что скажет твоя мама?

- Tom hayır diyecek diye korkuyorum.
- Korkarım Tom hayır diyecek.

Боюсь, что Том скажет нет.

Tom sadece hayır diyecek.

- Том просто скажет нет.
- Том просто откажется.

Annem kesinlikle hayır diyecek.

- Моя мать, конечно же, скажет нет.
- Моя мать обязательно скажет нет.
- Мама, конечно, скажет нет.

Herkes bana yalancı diyecek.

Все назовут меня лжецом.

Hayır diyecek cesaretim yok.

У меня не хватает духу отказаться.

Sence o ne diyecek?

- Как ты думаешь, что она скажет?
- Как вы думаете, что она скажет?
- Что, по-твоему, она скажет?
- Что, по-вашему, она скажет?

Ateistler buna ne diyecek? İnanmıyacak

Что скажут атеисты? не поверю

Hoşça kal diyecek kimsem yok.

- Мне не с кем прощаться.
- Мне некому говорить до свидания.

Tom muhtemelen sana hayır diyecek.

Том, скорее всего, скажет нет.

Tom onun hakkında ne diyecek?

- Что Том на это скажет?
- Что на это Том скажет?

- Birbirimize diyecek hiçbir şeyin kalmadığını düşünüyorum.
- Bence birbirimize diyecek hiçbir şey kalmadı.

Думаю, нам больше нечего сказать друг другу.

Sana ikiyüzlü diyecek kadar ileri gitti.

Он зашёл настолько далеко, что назвал тебя лицемером.

Diyecek bir şeyin yok mu Tom?

- Нечего сказать, Том?
- Тебе нечего сказать, Том?
- Не хочешь ничего сказать, Том?

Okuyucular, kavalcılar, “Bütün kaynaklarım sendedir!” diyecek.

И поющие и играющие на свирели, - все источники мои в тебе.

- Tom mutluluktan havalara uçuyordu.
- Tom'un keyfine diyecek yoktu.

- Том был на седьмом небе.
- Том был на седьмом небе от счастья.

- Tom cennette gibiydi.
- Tom mutluluktan havalara uçuyordu.
- Tom'un keyfine diyecek yoktu.

- Том был на седьмом небе.
- Том был на седьмом небе от счастья.

- Ne alışveriş yapacak ne de anneme hoşça kal diyecek vaktim vardı.
- Ne alışveriş etmek ne de anneme hoşça kal demek için zamanım vardı.

У меня не было времени ни на покупки, ни на прощание с моей матерью.

O gün birçokları bana diyecek ki, ‘Ya Rab, ya Rab! Biz senin adınla peygamberlik etmedik mi? Senin adınla cinler kovmadık mı? Senin adınla birçok mucize yapmadık mı?’ O zaman ben de onlara açıkça, ‘Sizi hiç tanımadım, uzak durun benden, ey kötülük yapanlar!’ diyeceğim.”

Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?». И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие».