Translation of "Bakımından" in German

0.012 sec.

Examples of using "Bakımından" in a sentence and their german translations:

"Bu cümle dil bilgisi bakımından doğrudur" cümlesi dil bilgisi bakımından doğrudur.

Der Satz "Dieser Satz ist grammatikalisch korrekt" ist grammatikalisch korrekt.

Bu toprak humus bakımından zengindir.

Dieser Boden ist reich an Humus.

O, konuşma bakımından babasına benziyor.

In seiner Art zu reden ähnelt er seinem Vater.

Çin doğal kaynaklar bakımından zengindir.

- China ist reich an natürlichen Ressourcen.
- China ist reich an Bodenschätzen.

Bu ülke kömür bakımından zengindir.

Dieses Land ist reich an Kohle.

Avustralya doğal kaynaklar bakımından zengindir.

Australien ist reich an natürlichen Ressourcen.

Sudi Arabistan petrol bakımından çok zengindir.

Saudi-Arabien ist sehr reich an Öl.

Yepyeni ve teknoloji bakımından yenilenmiş yeşil binalar;

grüne Gebäude, sowohl neu als auch nachgerüstet;

- Ağaç meyvece verimlidir.
- Ağaç meyve bakımından verimlidir.

Der Baum trägt reichlich Früchte.

Hiçbir iki sözcük anlam bakımından aynı değildir.

Keine zwei Wörter haben dieselbe Bedeutung.

Bu cümle dil bilgisi bakımından doğru görünüyor.

Dieser Satz scheint grammatisch korrekt zu sein.

Uranüs ve Neptün oluşumları bakımından çok benzerdir.

Uranus und Neptun sind sich im Aufbau sehr ähnlich.

Macarca ve Türkçe dil bilgisi bakımından çok benzerdir.

Ungarisch und Türkisch sind sich bezüglich der Grammatik sehr ähnlich.

İnsanlar doğarlar ve haklar bakımından özgür ve eşit kalırlar.

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren.

İngilizcen dil bilgisi bakımından doğru fakat bazen söylediğin tam olarak bir yerlinin söylediğine benzemiyor.

Dein Englisch ist grammatisch zwar korrekt, doch manchmal klingt es eben nicht so wie aus dem Munde eines Muttersprachlers.

- Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
- Tüm insanlar özgür, değer ve hak bakımından eşit olarak doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler. Birbirlerine karşı kardeşlik düşünceleriyle davranmalıdırlar.
- Tüm insanlar özgür, şeref ve haklar bakımından eşit doğar. Akıl ve vicdana sahiplerdir ve birbirlerine karşı kardeşlik ruhuyla hareket etmelidir.

- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.

Tüm insanlar özgür, şeref ve haklar bakımından eşit doğar. Akıl ve vicdana sahiplerdir ve birbirlerine karşı kardeşlik ruhuyla hareket etmelidir.

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.

- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.