Translation of "Darse" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Darse" in a sentence and their russian translations:

Sin siquiera darse cuenta

даже не осознавая

Debería darse unas vacaciones.

Вам надо бы взять отпуск.

No parecieron darse cuenta.

- Казалось, они его не заметили.
- Похоже, они этого не заметили.

Tienen que darse prisa.

- Вам надо поторапливаться.
- Вам надо торопиться.
- Вы должны поторопиться.

Hay que darse prisa.

- Мы должны торопиться.
- Нам надо торопиться.
- Мы должны поспешить.

¿Por qué darse tanto problema?

- Зачем так сильно беспокоиться?
- Зачем так беспокоиться?

Tom tenía que darse prisa.

- Том надо было торопиться.
- Тому надо было спешить.
- Тому пришлось поторопиться.
- Тому надо было поторапливаться.

Él envejeció sin darse cuenta.

Он постарел, не заметив этого.

La familia puede darse un festín.

...семейство может полакомиться.

Es hora de darse un baño.

- Время принимать ванну.
- Настало время принять ванну.
- Пора принять ванну.

Después de darse un baño, Tom cenó.

Приняв душ, Том поужинал.

No tengo mucho tiempo. ¿Podría darse prisa?

У меня мало времени. Вы не могли бы поторопиться?

Apetece darse un baño en el mar.

Хочется искупаться в море.

- Debería darse unas vacaciones.
- Deberías tomarte unas vacaciones.

- Тебе надо бы взять отпуск.
- Вам надо бы взять отпуск.

- Tienes que darte prisa.
- Tienen que darse prisa.

- Ты должен поспешить.
- Тебе надо поторапливаться.
- Вам надо поторапливаться.
- Тебе надо торопиться.
- Вам надо торопиться.

Tom suele darse una ducha antes de desayunar.

Том обычно принимает душ перед завтраком.

- Tom quería bañarse.
- Tom quería darse una ducha.

Том хотел принять душ.

Sólo le llevó unos minutos darse cuenta de sus errores.

Чтобы понять свои ошибки, ему потребовалось только несколько минут.

- No necesita apurarse.
- No necesita darse prisa.
- No necesita apresurarse.

Можете не торопиться.

- Tienes que darte prisa.
- Debes apurarte.
- Tienen que darse prisa.

- Ты должен торопиться.
- Вы должны поторапливаться.
- Ты должен поторапливаться.

Pese a la oscuridad, no pueden darse el lujo de dormir.

Несмотря на ночь... ...они не могут позволить себе спать.

A ella le gusta darse un baño con pétalos de rosa.

Она любит принимать ванну с лепестками роз.

La Tierra es un paraíso. El infierno es no darse cuenta.

Земля — это рай. Ад — не осознавать этого.

Lo bueno de darse cuenta que soy yo la que elige

В осознании того, что выбор за мной,

Es muy difícil para ellas darse cuenta de su capacidad de liderazgo,

Поэтому им сложно осознать, что у них есть лидерские качества,

Se asustó al darse cuenta de que el hombre la estaba siguiendo.

- Она испугалась, когда поняла, что мужчина шёл за ней.
- Она испугалась, когда поняла, что мужчина идёт за ней.

Y para darse cuenta de esto no hizo más falta que una conversación.

И чтобы эту разницу заметить, понадобился всего лишь коротенький разговор.

Por lo tanto, es necesario darse cuenta de la gravedad de la situación.

Поэтому необходимо осознать всю серьезность ситуации.

- Tom no puede permitirse ambos.
- Tom no puede darse el lujo de ambos.

- Том не может позволить себе оба.
- Том не может позволить себе обе.
- Том не может позволить себе и то, и другое.

Cuando volvió en sí, tardó un poco en darse cuenta de dónde estaba.

Когда он пришёл в себя, ему потребовалось некоторое время, чтобы понять, где он находится.

Pero, al darse cuenta de su importancia, los lugareños dejaron de usar la chimenea.

Но осознав его важность, местные жители не используют его по назначению.

- Tom suele darse una ducha antes de desayunar.
- Tom suele ducharse antes de desayunar.

Том обычно принимает душ перед завтраком.

Vida, en la que Ragnar relata sus batallas y finalmente espera morir e ir a darse un

жизни, в которой Рагнар рассказывает о своих битвах и в конечном итоге с нетерпением ждет смерти и

- (Él) Estaba demasiado ocupado como para darse cuenta de ello.
- Él estaba demasiado ocupado como para fijarse en ello.

Он был слишком занят, чтобы заметить это.

Mercado de valores lo que la mayoría de la gente no darse cuenta sobre el mercado de valores es si

фондовый рынок, что большинство людей не осознать о фондовом рынке, если вы

- Tom estaba demasiado ocupado para advertir qué estaba pasando.
- Tom estaba demasiado ocupado para darse cuenta de lo que estaba pasando.

Том был слишком занят, чтобы заметить, что происходит.

A la mañana siguiente, Dima salió del contenedor, pero sólo para darse cuenta de que toda su ropa ahora olía a basura.

На следующее утро Дима выбрался из контейнера и тут же понял, что вся его одежда теперь пахнет мусором.

- El primer paso consiste en darse cuenta de que se tiene un problema.
- El primer paso consiste en darte cuenta de que tienes un problema.

- Первый шаг заключается в том, чтобы понять, что у вас есть проблема.
- Первый шаг заключается в том, чтобы понять, что у тебя есть проблема.

Tom es la persona menos sensible que María conoce. Cada vez que ella habla con él, él hiere sus sentimientos sin querer y sin darse cuenta.

Том - самый наименее чуткий, из тех кого знает Мэри. Каждый раз когда она с ним разговаривает, он ранит ее чувства, непреднамеренно и не замечая этого.

- He aparcado en doble fila, ¿podría darse prisa?
- He aparcado en doble fila, ¿puedes darte prisa?
- He aparcado en doble fila, ¿podéis daros prisa?
- Estacioné en doble fila. ¿Podrías apurarte?

Я припарковался во втором ряду. Ты не мог бы поторопиться?

Una joven de aspecto afable tomó al miserable borracho de la mano y tiró de él para dentro, cerrando la puerta antes de que le diera tiempo a darse cuenta de lo que había pasado.

Молодая девушка приветливого вида схватила жалкого пьяницу за руку и втащила внутрь, закрыв дверь до того, как он сообразил, что происходит.