Translation of "Respondió" in Portuguese

0.014 sec.

Examples of using "Respondió" in a sentence and their portuguese translations:

- Ella no respondió.
- No respondió.

- Ela não atendeu.
- Ela não respondeu.
- Ela não respondia.

Tom respondió.

Tom respondeu.

Alguien respondió.

Alguém respondeu.

Nadie respondió.

Ninguém respondeu.

¿Quién respondió?

Quem respondeu?

Ven, respondió Jesús.

Vem, Jesus respondeu.

Él respondió brevemente.

Ele respondeu de forma breve.

Él respondió incorrectamente.

- Ele respondeu incorretamente.
- Ele respondeu errado.

Ella no respondió.

- Ela não respondeu.
- Ela não respondia.

Tom no respondió.

Tom não respondeu.

- Tom respondió.
- Tom contestó.

Tom respondeu.

"Soy japonés" respondió el niño.

"Eu sou japonês", respondeu o menino.

"Soy japonés", respondió el chico.

- "Eu sou japonês", respondeu o menino.
- "Eu sou japonês", respondeu o garoto.

Ella no respondió mi pregunta.

Ela não respondeu minha pergunta.

"Se me olvidó", respondió ella.

"Eu esqueci", ela respondeu.

Amablemente respondió a la pregunta.

Amavelmente respondeu à pergunta.

Nadie respondió a la pregunta.

Ninguém respondeu à pergunta.

Smith respondió que lo sentía.

Smith respondeu que sentia muito.

Emily respondió correctamente la pregunta.

Emily respondeu a pergunta corretamente.

Nadie respondió a mi pregunta.

Ninguém respondeu à minha pergunta.

Tom sonrió pero no respondió.

Tom sorriu, mas não respondeu.

Tom respondió a mi pregunta.

O Tom respondeu a minha pergunta.

No respondió a mi pregunta.

Não respondeu à minha pergunta.

Él respondió con una sonrisa.

Ele respondeu com um sorriso.

Ella respondió: "Vete, hija mía."

E ela respondeu-lhe: Vai, minha filha.

Él no respondió a mi carta.

Ele não respondeu a minha carta.

Ella arrogantemente respondió en mi lugar.

Ela, arrogantemente, respondeu em meu lugar.

Él respondió que no sabía francés.

Ele respondeu que não sabia francês.

A esta carta, Meier respondió: Sí.

A esta carta assim respondeu Meier: Sim.

Tom respondió a todas nuestras preguntas.

O Tom respondeu a todas as nossas perguntas.

Jim respondió mi pregunta sin dificultad.

Jim respondeu a minha pergunta sem dificuldade.

Tom no respondió todas las preguntas.

Tom não respondeu a todas as perguntas.

Tom respondió todas las preguntas correctamente.

Tom respondeu todas as perguntas corretamente.

Ella no respondió a todas las preguntas.

Ela não responde todas as perguntas.

Él respondió muy rápido a mi carta.

Ele respondeu à minha carta muito rápido.

- Tom no dio respuesta.
- Tom no respondió.

- Tom não respondeu.
- Tom não deu resposta.

El candidato respondió con argumentos poco convincentes.

O candidato replicou utilizando argumentos frouxos.

Tom respondió todas las preguntas de Mary.

O Tom respondeu a todas as perguntas de Mary.

Tom respondió a las preguntas del policía.

Tom respondeu aos questionamentos do policial.

"¿Eres un ángel?" "Sí", respondió el ángel.

"Você é um anjo?" "Sim.", o anjo respondeu.

Él respondió todas las preguntas en diez minutos.

Ele respondeu todas perguntas em dez minutos.

Él respondió a la proposición de ella riéndose.

Respondeu à sua oferta com uma gargalhada.

Tom no respondió a la pregunta de Mary.

Tom não respondeu à pergunta da Mary.

Que fueron muy relevantes que respondió las preguntas,

que eram muito relevantes que respondiam as perguntas,

El teléfono móvil de Tom sonó y él respondió.

O celular de Tom tocou e ele atendeu.

"Eso es muy amable de tu parte", respondió Willie.

"É muito gentil de vossa parte", respondeu Willie.

"Esto es más barato que un sombrero nuevo", respondió Susan.

"Isto é mais barato que um chapéu novo", Susan respondeu.

"Solo estoy pensando acerca de mi deseo," respondió el pequeño conejo negro.

"Estou só pensando no meu desejo", respondeu o coelhinho preto.

A pesar de ser inocente, el acusado no respondió a las acusaciones.

Apesar de ser inocente, o acusado não replicou as acusações.

Respondió Moisés: "Tú lo has dicho: no volveré a presentarme ante ti."

Respondeu Moisés: Falaste bem! Nunca mais verás a minha face.

Todo el pueblo a una respondió: Haremos todo cuanto ha dicho Yahvé.

O povo inteiro respondeu unânime: Faremos tudo o que o Senhor ordenou.

Al preguntársele de qué país venía, él respondió, "soy un ciudadano del mundo".

Ao ser perguntado de que país ele era, respondeu: "Eu sou um cidadão do mundo."

Cuando a Zeno le preguntaron qué era un amigo, él respondió: "Otro Yo".

Quando perguntaram a Zeno o que era um amigo, ele respondeu: "Outro eu."

Entonces Yahvé le preguntó: "¿Qué tienes en tu mano?" "Un cayado", respondió él.

Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso que tens na mão?" "Um bastão", respondeu Moisés.

El faraón respondió: "Holgazanes, sois unos holgazanes; por eso decís: 'Vamos a ofrecer sacrificios a Yahvé.'"

Mas o faraó respondeu: Sois mesmo uns preguiçosos e não quereis trabalhar. Por isso andais a pedir-me que vos deixe ir oferecer sacrifícios ao vosso deus.

Él siempre fue un chico muy callado, pero sorprendió a todos cuando respondió la pregunta del profesor.

Ele sempre foi um rapaz muito calado, mas surpreendeu a todos quando respondeu à pergunta do professor.

Eso es lo que dices de una mujer. Cuando se le preguntó por qué habló así, él respondió:

é o que você diz sobre uma mulher. Quando perguntado por que você falou assim, ele respondeu:

Moisés respondió: "Mira que no me creerán ni me harán caso, pues dirán: 'No se te ha aparecido Yahvé.'"

Respondeu Moisés: Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que disser; e vão dizer que o Senhor não me apareceu.

El pariente respondió: "Así no puedo rescatar, porque podría perjudicar mi herencia. Usa tú mi derecho de rescate, porque yo no puedo usarlo."

Então replicou aquele que tinha direito de resgate: Assim não posso exercer o resgate, pois não quero prejudicar meu patrimônio. Usa tu em teu favor o meu direito de resgate, pois eu não posso exercê-lo.

Cuando Yahvé vio que Moisés se acercaba para mirar, le llamó de en medio de la zarza: "¡Moisés, Moisés!" Él respondió: "Heme aquí."

Quando o Senhor viu que Moisés se aproximava para observar melhor, chamou-o do meio da sarça: "Moisés! Moisés!" E ele respondeu: "Estou aqui."

El pueblo disputó con Moisés y dijo: "Danos agua para beber." Moisés les respondió: "¿Por qué disputáis conmigo? ¿Por qué tentáis a Yahvé?"

Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: "Dá-nos água para beber". Moisés respondeu-lhes: "Por que estais reclamando? Por que tentais o Senhor?"

Moisés respondió al pueblo: No temáis, pues Dios ha venido para poneros a prueba, para que tengáis presente su temor, y no pequéis.

Moisés respondeu-lhes: Não tenhais medo, pois Deus só quer pôr-vos à prova. Ele quer que o temor de Deus, estando sempre presente em vossos corações, vos livre de pecar.

Dijo: "¿Quién eres tú?"; ella respondió: "Soy Rut, tu sierva. Extiende sobre tu sierva el borde de tu manto, porque tienes derecho de rescate."

Ele perguntou: "Quem és tu?" "Eu sou Rute, tua serva", respondeu ela. "Estende a orla do teu manto sobre a tua serva, pois és um dos responsáveis por mim."

Respondió el faraón: "¿Quién es Yahvé para que yo deba hacerle caso, dejando salir a Israel? No conozco a Yahvé y no dejaré salir a Israel."

Mas o faraó respondeu: E quem é o Senhor? Por que deveria eu obedecer-lhe, deixando Israel sair daqui? Não conheço o Senhor, nem deixarei Israel partir.

Moisés respondió a Yahvé: El pueblo no podrá subir al monte Sinaí, porque nos has advertido, diciendo: "Señala un límite alrededor del monte y decláralo sagrado."

Moisés disse a Deus: O povo não poderá subir ao monte, pois tu nos mandaste marcar limites em volta dele e respeitá-lo como lugar sagrado.

Yahvé le respondió: "¿Quién ha dado la boca al hombre? ¿Quién hace al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ¿No soy yo, Yahvé?"

O Senhor respondeu-lhe: E quem é que dá a boca ao homem? ou quem faz o surdo e o mudo, o que vê e o cego? Porventura não sou eu, o Senhor?

Yahvé respondió a Moisés: "Ahora verás lo que voy a hacer con el faraón; cuando sienta una mano férrea los dejará partir, los expulsará de su país."

Então o Senhor disse a Moisés: Agora verás o que vou fazer ao faraó. Eu vou obrigá-lo a deixar que meu povo vá embora. Sim, eu o forçarei a expulsar os israelitas do seu país.

Él respondió: "¿Quién te ha nombrado jefe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio?" Moisés tuvo miedo, pues se dijo: "Ciertamente la cosa se sabe."

O homem respondeu: "Quem te constituiu nosso chefe e nosso juiz? Acaso queres matar-me como mataste o egípcio?" Moisés assustou-se e disse consigo: "Como será que descobriram isso?"

Dios le respondió: "Al contrario, quienquiera que matare a Caín, lo pagará siete veces." Y Dios puso una señal a Caín para que nadie que lo encontrase lo atacara.

Mas o Senhor lhe disse: "Não será assim; se alguém matar a Caim, receberá um castigo sete vezes maior". E o Senhor pôs em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.

Moisés respondió: "Iremos con nuestros niños y nuestros ancianos, con nuestros hijos y nuestras hijas, con nuestras ovejas y nuestras vacas, pues tenemos que celebrar la fiesta de Yahvé."

Moisés respondeu: Temos de levar todos: os jovens e os velhos, nossos filhos e nossas filhas, nossas ovelhas e nossos bois, pois vamos dar uma festa em honra de Deus, o Senhor.

Dios le respondió: "Yo estaré contigo y ésta será la señal de que yo te envío: Cuando hayas sacado al pueblo de Egipto daréis culto a Dios en este monte."

Deus respondeu: Eu estarei contigo. Quando tirares do Egito o meu povo, vós me rendereis culto neste monte, e isso será uma prova de que eu te enviei.

Moisés regresó a casa de su suegro Jetró y le dijo: "Permíteme volver a mis hermanos de Egipto para ver si aún viven." Jetró respondió a Moisés: "Vete en paz."

Moisés voltou para junto de Jetro, seu sogro, e lhe disse: Preciso retornar ao Egito, para ver se meus parentes ainda vivem. Jetro lhe respondeu: Vai em paz.

Yahvé respondió a Moisés: Pasa delante del pueblo, toma contigo algunos de los ancianos de Israel; lleva también en tu mano el cayado con que golpeaste el Río y vete.

O Senhor disse a Moisés: Pega o bastão com que feriste o Nilo e, cercando-te de alguns dos líderes, faz com que o povo de Israel te siga.

Moisés le respondió: "Cuando salga de la ciudad extenderé mis manos hacia Yahvé, cesarán los truenos y no habrá más granizo, para que sepas que la tierra entera es de Yahvé."

Moisés respondeu: Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não mais haverá chuva de pedras, para que saibas que a terra é do Senhor.

Moisés respondió al pueblo: No temáis; estad firmes, y veréis la salvación que Yahvé os otorgará en este día, pues los egipcios que ahora veis, no los volveréis a ver nunca jamás.

Moisés respondeu ao povo: Não temais! Aguentai firmes, e vereis a vitória que o Senhor hoje vos dará. Pois esses egípcios, que estais vendo agora, nunca mais tornareis a ver.

El suegro de Moisés le respondió: No está bien lo que estás haciendo. Acabaréis agotándoos tú y el pueblo que te acompaña; la tarea es superior a tus fuerzas; no podrás realizarla tú solo.

Então Jetro disse: O que estás fazendo não está certo. Desse jeito vais ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para fazeres sozinho.

Moisés respondió al faraón: "Dígnate indicarme cuándo he de rogar por ti, por tus siervos y por tu pueblo, para que aparte de ti y de tus casas las ranas, y se queden sólo en el Río."

Moisés disse ao faraó: Digna-te de indicar-me quando deverei rogar por ti, por teus servos e por teu povo, para que as rãs se afastem de ti e de teu palácio, e fiquem somente no rio.

Moisés respondió: "No conviene que se haga así, porque el sacrificio que ofrecemos a Yahvé, nuestro Dio, es abominación para los egipcios. Si los egipcios nos vieran ofrecer un sacrificio que para ellos es abominable, ¿no nos lapidarían?"

Moisés ponderou: Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao Senhor, nosso Deus, são sagrados pra os egípcios. Se nos virem matar os animais que eles adoram, com certeza nos matarão a pedradas.

"Quédense con toda la tierra que quieran", dijo el cacique aborigen. "Oh no", dijo el general inglés, "solo nos quedaremos con una isla". "¿Y qué isla?" preguntó el cacique aborigen. "Solamente la isla de Australia", respondió el general inglés.

"Fica com toda a terra que quiseres", disse o chefe aborígene. "Oh não," disse o general inglês, "ficaremos apenas com uma ilha." "E qual ilha?" perguntou o chefe aborígene. "Apenas a ilha da Austrália," respondeu o general inglês.

Él les respondió: Esto es lo que ha mandado Yahvé: Mañana es sábado, día de descanso consagrado a Yahvé. Coced lo que tengáis que cocer y hervid lo que tengáis que hervir; lo sobrante, guardadlo en reserva para mañana.

Disse-lhes Moisés: Eis o que o Senhor ordenou: Amanhã é sábado, dia de repouso consagrado ao Senhor. Assai o que quiserdes assar e cozinhai o que quiserdes cozinhar, e o que sobrar fique como reserva para o dia seguinte.

Respondió la mujer a la serpiente: "Podemos comer del fruto de los árboles del jardín. Mas del fruto del árbol que está en medio del jardín, ha dicho Dios: No comáis de él, ni lo toquéis, so pena de muerte."

A mulher respondeu: Podemos comer as frutas de qualquer árvore, menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Si fizermos isso, morreremos.

Moisés respondió: "En cuanto yo salga de aquí, rogaré a Yahvé, y mañana los tábanos se alejarán del faraón, de sus siervos y de su pueblo; pero que el faraón deje de una vez de engañarnos, impidiendo al pueblo salir a ofrecer sacrificios a Yahvé."

Moisés respondeu: Está bem. Ao sair daqui, pedirei por ti ao Senhor, e amanhã as moscas-varejeiras se afastarão do faraó, dos ministros e do povo. Mas que o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá sacrificar ao Senhor.

"¿Qué te pareció, querida amiga", dijo Tom con una sonrisa, "este jaque mate que te di con mi dama?" - María se sorprendió al principio. ¿Me había dejado de ver algo? Pero luego ella también sonrió y respondió: "Bueno, ¿qué pensarías si capturara a tu dama con mi caballo?" Y habiendo movido el caballo, quitó la dama del tablero.

“Que achou disso, querida amiga”, disse Tom com um sorriso, “deste xeque-mate que te dei com minha dama?” - Maria ficou chocada a princípio. Teria deixado de ver alguma coisa? Mas logo sorriu também e respondeu: “Bem, o que você pensaria se eu capturasse sua dama com meu cavalo?” E tendo movido o cavalo retirou a dama do tabuleiro.

Pero Rut respondió: "No insistas en que te abandone y me separe de ti, porque adonde tú vayas, iré yo, donde tú vivas, viviré yo. Tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios. Donde tú mueras moriré yo y allí seré enterrada. Que Yahvé me dé este mal y añada este otro todavía si no es tan sólo la muerte lo que nos ha de separar."

Rute, porém, respondeu: Não insistas comigo que te deixe e que não mais te acompanhe. Aonde quer que fores irei eu, onde quer que pousares, ali pousarei eu! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus! Onde quer que morreres, morrerei eu, e aí hei de ser sepultada. Que o Senhor me castigue como lhe aprouver, se outro motivo que não seja a morte me separar de ti!

Booz le respondió: "Me han contado al detalle todo lo que hiciste con tu suegra después de la muerte de tu marido, y cómo has dejado a tu padre y a tu madre y la tierra en que naciste, y has venido a un pueblo que hasta entonces no conocías. Que Yahvé te recompense por tu obra y que tengas cumplida recompensa de parte de Yahvé, Dios de Israel, bajo cuyas alas has venido a refugiarte."

Respondeu-lhe Boaz: Contaram-me tudo o que fizeste por tua sogra, depois que morreu teu marido: que deixaste teus pais e a terra natal e vieste para um povo que antes não conhecias. O Senhor recompense tua ação, generosa seja a tua paga da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas vieste refugiar-te.

Noemí respondió: "Volveos, hijas mías, ¿por qué vais a venir conmigo? ¿Acaso tengo yo aún hijos en mi seno que puedan llegar a ser vuestros maridos? Volveos, hijas mías, andad, porque yo soy demasiado vieja para casarme otra vez. Y aún cuando dijera que no he perdido toda esperanza, que esta misma noche voy a tener un marido y que tendré hijos, ¿habríais de esperar hasta que fueran mayores?, ¿dejaríais por eso de casaros? No, hijas mías. Siento gran pena por vosotras, porque la mano de Yahvé ha caído sobre mí."

Noemi, porém, replicou: Voltai, minhas filhas! Por que haveis de vir comigo? Acaso ainda tenho filhos em meu seio, para que de mim espereis maridos? Voltai, minhas filhas, ide! pois já estou muito velha para me casar. Mesmo que eu dissesse ter ainda esperança e me casasse nesta mesma noite e viesse a ter filhos, esperaríes por eles até que crescessem? Renunciaríeis a casar-vos por causa deles? Não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vós também estais sofrendo.