Translation of "Fueran" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Fueran" in a sentence and their portuguese translations:

Ojalá mis tíos fueran millonarios.

Queria que meus tios fossem milionários.

Como si fueran su propia música.

como se as músicas fossem de sua própria autoria.

No recibía contratos que fueran como,

Eu não estava recebendo contratos

¿Y si todos los días fueran sábado?

E se todos os dias fossem sábado?

En frente de todos, como si fueran teletransportados así

Na frente de todo mundo, como se fosse irradiado assim

El deseo de rezar como si fueran relativos a ellos

o desejo de orar como se fossem parentes

Después de que todos se fueran, se quedó sin amigos.

Depois que todos se foram, ficou sem amigos.

Si de verdad fueran mis amigos, no hubiesen dicho eso.

Se realmente fossem meus amigos, não iam dizer isso.

Si todos fueran iguales a usted, ¡la vida sería una maravilla!

Se todos fossem iguais a você, a vida seria uma maravilha!

- Realmente lo hago. Soy como si fueran pasando por el mostrador.

- Eu recebo. Eles falam comigo

Si los OVNIs fueran a atacar la Tierra, ¿qué sería de nosotros?

Se óvnis fossem atacar a Terra, o que seria de nós?

Los tigres blancos no son albinos, si lo fueran no tendrían rayas.

Os tigres brancos não são albinos. Se fossem, não teriam listras.

Lengua y cultura conviven en perfecta simbiosis como si fueran una unidad indivisible.

A língua e a cultura coexistem em perfeita simbiose como se fossem uma unidade indivisível.

- No me sorprendería que muchos de los miembros de Tatoeba fueran adictos al Scrabble también.
- No me sorprendería nada que muchos miembros de Tatoeba fueran también adictos al Scrabble.

Eu não me surpreenderia se muitos membros do Tatoeba fossem viciados em Scrabble também.

El genio es la capacidad de tratar con objetos imaginarios, como si fueran reales.

Gênio é a capacidade de lidar com objetos imaginários, como se fossem reais.

Si las hormigas no fueran tan pequeñas, no les bastaría toda la superficie de la tierra.

Se as formigas não fossem tão pequenas, não lhes bastaria toda a superfície da Terra.

Si los dolores de parto fueran tan intensos como dicen, ¡todo el mundo tendría solamente un hijo!

Se as dores do parto fossem tão intensas quanto dizem, todo mundo só teria um filho!

- Si los huevos hicieran mal a la salud, los lagartos no existirían.
- Si los huevos fueran malos para la salud, los lagartos no existirían.

Se o ovo fizesse mal à saúde, os lagartos não existiriam.

Schleyer e Zamenhof veían el mundo de otra forma. Un mundo en donde todas las personas fueran iguales y unidas, a través de un aspecto cultural único, la lengua. ¿Un mundo utópico? Tal vez, pero que no puede dejar de apreciarse cada vez que escuchamos o leemos un artículo en volapük o esperanto.

Schleyer e Zamenhof viam o mundo de outra forma. Um mundo onde todas as pessoas seriam iguais, unidas através de um aspecto cultural único, que é a língua. Um mundo utópico? Talvez, mas que não pode deixar de ser apreciado cada vez que escutamos ou lemos um artigo em volapuque ou esperanto.

Si los hombres fueran ángeles, no sería necesario ningún gobierno. Si los ángeles gobernaran a los hombres, no sería necesario ningún control externo ni interno sobre el gobierno. Al formar un gobierno que va a ser administrado por hombres sobre hombres, la gran dificultad reside aquí: debes primero permitir al gobierno controlar a los gobernados y después obligarlo a controlarse a sí mismo.

- Se os homens fossem anjos, nenhum governo seria necessário. Se os anjos governassem os homens, nem controles externos nem internos sobre o governo seriam necessários. Ao criar um governo que será administrado por homens sobre homens, a grande dificuldade reside nisso: primeiro você precisa capacitar o governo a controlar os governados; e após isso obrigá-lo a controlar-se a si próprio.
- Se os homens fossem anjos, não seria necessário existirem governos. Se os anjos governassem os homens, não seria necessário haver nem controlo externo nem interno. Ao criar um governo em que homens controlam outros homens, a grande dificuldade reside aí: primeiro é necessário capacitar o governo de meios para controlar as massas, e depois disso, obrigá-lo a governar-se a si mesmo.

Noemí respondió: "Volveos, hijas mías, ¿por qué vais a venir conmigo? ¿Acaso tengo yo aún hijos en mi seno que puedan llegar a ser vuestros maridos? Volveos, hijas mías, andad, porque yo soy demasiado vieja para casarme otra vez. Y aún cuando dijera que no he perdido toda esperanza, que esta misma noche voy a tener un marido y que tendré hijos, ¿habríais de esperar hasta que fueran mayores?, ¿dejaríais por eso de casaros? No, hijas mías. Siento gran pena por vosotras, porque la mano de Yahvé ha caído sobre mí."

Noemi, porém, replicou: Voltai, minhas filhas! Por que haveis de vir comigo? Acaso ainda tenho filhos em meu seio, para que de mim espereis maridos? Voltai, minhas filhas, ide! pois já estou muito velha para me casar. Mesmo que eu dissesse ter ainda esperança e me casasse nesta mesma noite e viesse a ter filhos, esperaríes por eles até que crescessem? Renunciaríeis a casar-vos por causa deles? Não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vós também estais sofrendo.