Translation of "Cuero" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Cuero" in a sentence and their portuguese translations:

Es cuero auténtico?

Isso é couro de verdade?

Creo que atravesó el cuero.

Acho que atravessou o couro.

Me pica el cuero cabelludo.

Meu couro cabeludo formiga.

Busco una cartera de cuero.

Estou à procura de uma pasta de couro.

- Los zapatos de cuero cuestan mucho más caro.
- Los zapatos de cuero son mucho más caros.
- Los zapatos de cuero cuestan mucho más.

Os sapatos de couro custam bem mais caro.

Creo que atravesó el cuero. Alejémosla.

Acho que atravessou o couro. Vamos mandar a cobra embora.

Los zapatos están hechos de cuero.

Os sapatos são feitos de couro.

Mis zapatos nuevos son de cuero.

- Meus sapatos novos são de couro.
- Os meus sapatos novos são de couro.

Tom está usando pantalones de cuero.

Tom está usando calças de couro.

¿Te gusta esta chaqueta de cuero?

Você gosta desta jaqueta de couro?

- Los zapatos de cuero cuestan mucho más caro.
- Los zapatos de cuero son mucho más caros.

Os sapatos de couro custam bem mais caro.

Él compra y vende productos de cuero.

Ele compra e vende produtos de couro.

Voy a comprar un cinturón de cuero.

Comprarei um cinto de couro.

El elefante tiene el cuero muy duro.

- A pele do elefante é muito rija.
- A pele do elefante é muito áspera.

No me como el cuero del pollo.

Não como pele de galinha.

Ella me dio un bolso de cuero.

Ela me deu uma bolsa feita de couro.

Elegí un reloj digital con pulsera de cuero.

Eu escolhi um relógio digital com pulseira de couro.

Llevaba bajo el brazo una gran cartera de cuero.

Ela levava uma grande pasta de couro debaixo do braço.

La población le sacó el cuero al presidente de la cámara.

A população desceu a lenha no presidente da câmara.

Si tenés ganas de vomitar, abrí la ventanilla del auto. No quiero ver estos asientos de cuero sucios.

Se tiver vontade de vomitar, abra o vidro do carro. Não quero ver estes bancos de couro sujos.

Marian lleva puesta una chaqueta de cuero negro, una bufanda y pantalones púrpuras. El conjunto luce genial en ella.

Marian está vestindo uma jaqueta de coro negra, um cachecol roxo e calças roxas. O conjunto parece que está ótimo nela.

- ¿De quién están hablando mal ustedes?
- ¿A quién le están sacando el cuero?
- ¿A quién estáis poniendo a parir?
- ¿De quién estáis hablando mal?
- ¿A quién estáis criticando?

De quem vocês estão falando mal?

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.