Translation of "Cambia" in Portuguese

0.029 sec.

Examples of using "Cambia" in a sentence and their portuguese translations:

Todo cambia.

Tudo muda.

Nada cambia.

Nada muda.

Mierda cambia

As coisas mudam.

Cambia tus pensamientos y cambia tu mundo.

Mude seus pensamentos, e você muda seu mundo.

La gente cambia.

As pessoas mudam.

Eso no cambia nada.

Isso não muda nada.

- Todo cambia.
- Todo está cambiando.

Tudo muda.

Todo cambia con el tiempo.

Tudo muda com o tempo.

Por favor, cambia la bandera.

Mude a bandeira, por favor.

El dinero cambia la gente.

O dinheiro muda as pessoas.

¿cómo cambia su idea del dinero?

como isso muda sua percepção sobre o dinheiro?

En los que la rutina cambia

onde a rotina tem uma mudança significativa.

El mundo cambia a cada minuto.

O mundo está mudando cada minuto.

Y cómo Dorothy cambia de color;

e como Dorothy muda de cor ...

Cambia de autobús en esa parada.

Troque de ônibus naquela parada.

Tom cambia a menudo sus contraseñas.

- Tom altera a senha dele com frequência.
- Tom altera sua senha com frequência.

Todo el algoritmo de Google cambia,

todas as mudanças no algoritmo do Google,

¿Qué diferencia importa si cambia de lugar?

que diferença importa se mudar de lugar?

Cambia tus pensamientos y cambiarás tu mundo.

Mude seus pensamentos, e você muda seu mundo.

- El clima está cambiando.
- El clima cambia.

- O clima muda.
- O clima está mudando.

Coge la escalera y cambia la bombilla.

Pegue a escada e troque a lâmpada.

La condición de los pacientes cambia cada día.

A condição dos pacientes muda todos os dias.

No sirve de nada incentivarla, ella no cambia.

Não adianta nada incentivá-la, ela não muda.

En la naturaleza todo cambia — de forma — constantemente.

Na natureza tudo se transforma — muda de forma — constantemente.

El campo magnético del sur cambia cada 11 años

campo magnético do sul muda a cada 11 anos

El hombre absurdo es aquel que no cambia nunca.

O homem absurdo é aquele que não muda nunca.

El tiempo cambia y nosotros también cambiamos con él.

Os tempos mudam, e nós também mudamos com eles.

El camaleón cambia de color según dónde se encuentre.

O camaleão muda de cor dependendo de onde se encontre.

Cambia de canal, que este documental es muy aburrido.

- Muda de canal, que esse documentário é muito chato.
- Muda de canal, que este documentário é muito aborrecido.

Pero esto no cambia la dimensión de la pena.

Mas isso não muda a dimensão da penalidade.

El elenco de personajes del estanque cambia con cada marea.

As personagens da poça entre as rochas mudam com a maré.

- Por favor, cambiá la frase.
- Por favor, cambia la frase.

Por favor, mude a frase.

- Por favor, cambia la bandera.
- Cambiá la bandera, por favor.

- Por favor, troque a bandeira.
- Por favor, troquem a bandeira.
- Troque a bandeira, por favor.

Es impresionante ver cómo la guerra cambia a las personas.

É impressionante ver como a guerra muda as pessoas.

- Por favor, cambia la bandera.
- Cambie la bandera, por favor.

Mude a bandeira, por favor.

Las mariposas nos recuerdan que en la vida todo cambia.

As borboletas fazem lembrar que na vida tudo se transforma.

María cambia el color de sus uñas casi cada día.

A Maria troca a cor das unhas quase todo dia.

Porque cambia el modo en que el protagonista ve al mundo.

porque muda a maneira como o personagem vê o mundo.

Piensa en lo que cambia tu vida si tienes ese legado

pense no que muda sua vida se você tem um legado

Lo que cambia el mundo es la comunicación, no la información.

O que modifica o mundo é comunicação, não informação.

Pero, al norte o al sur, el equilibrio cambia con las estaciones.

Mas, para norte ou para sul... ... esse equilíbrio muda com as estações.

Todos los amores son eternos. Lo único que cambia es la persona.

Todos os amores são eternos. O que muda é a pessoa.

Una sociedad que cambia refleja un cambio en el sentido de la identidad personal

E uma sociedade modificada reflete um senso modificado de identidade pessoal

Si no te gusta algo, cámbialo. Si no lo puedes cambiar, cambia tu actitud.

Se você não gosta de algo, mude-o. Se não puder mudá-lo, mude sua atitude.

- Por favor, cambiá la frase.
- Por favor, cambia la frase.
- Por favor, cambie la frase.

Por favor, mude a frase.

- El mundo está cambiando cada vez más rápido.
- El mundo cambia cada vez más deprisa.

O mundo está mudando cada vez mais rápido.

- El precio de las verduras cambia de un día a otro.
- El precio de la verdura varía de un día para otro.

O preço das verduras muda a cada dia.

- El precio de las verduras cambia de un día a otro.
- Los precios de los vegetales varían de un día para otro.
- El precio de los vegetales varía día a día.

O preço das verduras muda a cada dia.

A veces solo hay que ser capaz de aceptar que algunas personas solo son parte de tu vida, y no toda tu vida. Hay que aceptar que la gente cambia, pierde el interés, ya no da señales de vida, borra su memoria como si fuera un disco duro. Aceptar el hecho de que los mensajes, las llamadas, las cartas que se quedan sin contestar significa simplemente que hay que pasar página. Hay un día en que hay que aceptar que la mayoría de la gente solo está de paso.

Às vezes só é preciso ser capaz de aceitar que certas pessoas são apenas uma parte da sua vida, e não toda ela. É preciso aceitar que as pessoas mudam, perdem o interesse, não dão mais sinais de vida, apagam a memória como se fosse um disco rígido. Aceitar o fato de que as mensagens, os telefonemas, as cartas que permanecem sem resposta significam apenas que é preciso virar a página. Há um dia em que devemos aceitar que a maioria das pessoas estão apenas de passagem.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.