Translation of "Cuenta" in Korean

0.010 sec.

Examples of using "Cuenta" in a sentence and their korean translations:

Pero por mi cuenta

혼자 힘으로 해야했죠

Como se habrán dado cuenta,

여러분이 눈치채셨을지 모르지만

Pero entonces me di cuenta,

하지만 그때 제가 깨달은 것은

Que me hizo darme cuenta

그 덕에 깨달은 것이 있습니다.

Pero luego me di cuenta

‎하지만 곧 정신을 차렸어요

Una de las historias que cuenta

그 이야기 중 하나는

Fue entonces cuando me di cuenta.

그때 전 깨달음을 얻었습니다.

Funciona más como una cuenta bancaria,

마치 은행 계좌처럼 작동하죠.

Y ahí es cuando me di cuenta.

그 때 이런 생각이 들었죠.

Y, de la nada, me dí cuenta:

그러다 퍼뜩 떠올랐습니다.

Y todo eso debe tomarse en cuenta.

이 모든 요소들을 염두에 둬야합니다.

Dense cuenta de lo que esto significa.

이것이 의미하는 바가 보이시나요?

Y en ese punto, me di cuenta

그리고 그 지점에서 저는 깨달았어요.

Y me doy cuenta de esas cosas.

그런 걸 자주 접하죠.

Y transferimos el valor a su cuenta.

이에 상당하는 금액을 계좌에 송금합니다.

La policía accedió a una cuenta bancaria

그들의 은행 계좌 중 겨우 하나를 경찰들이 확인했을 때,

Pero cuando salí de aquello me di cuenta

그러고 나서 깨달았어요.

Me di cuenta de que, sorpredentemente, estaba funcionando.

놀랍게도 그것이 효과가 있다는 것을 발견하죠.

Cuando se den cuenta de que son libres,

일단 자유롭다는 걸 알게 되면

Nos damos cuenta, para nuestro alivio y sorpresa,

우리는 기쁨과 놀라움을 발견합니다.

Se darán cuenta de que no están preparados.

여러분은 자신이 전혀 준비되지 않은 것을 깨닫게 됩니다.

Tras hablar con muchos padres, me di cuenta

그런데 많은 부모들과 이야기를 나눠보았더니 놀랍게도

Me di cuenta de lo que era posible

저는 가능하다는 것을 깨달았습니다.

Se dio cuenta de que no era así.

그렇지 않다는 것을 깨달았다면서요.

Teniendo en cuenta que tanto inversores como inversoras

남성과 여성 벤처투자자들 모두 고려하면

Me hizo darme cuenta lo tonto que fui

제가 그동안 얼마나 어리석었는지 알게 해주었습니다.

Me di cuenta de que no estaba solo,

제가 혼자가 아니란 걸 알았습니다.

Por ejemplo, debemos tener en cuenta los genes,

예를 들어, 유전자도 고려해야 하고요.

Y se dan cuenta que no es aleatorio.

이것이 무작위적이 아니라는 것은 아시겠죠.

Caigo en la cuenta de que soy esa persona

갑자기 깨달은 거예요. 지금의 제가 어렸을 적 제 자신에게

De inmediato me di cuenta que sería algo grande

저는 그 자리에서 바로 보통의 유물이 아님을 알아차렸습니다.

Y me di cuenta de que hay una estructura

어떤 구조가 보이기 시작했습니다.

Pero no se dieron cuenta de que lo haría,

하지만, 그들은 이를 짐작하지 못했고,

"Juez, me di cuenta de que era mi culpa,

"판사님, 그게 제 잘못임을 깨달았어요.

Me di cuenta del poder de los pequeños cambios.

사소한 변화의 힘이

Hace 10 años empecé una pequeña investigación por mi cuenta.

10년 전, 저의 작은 조사가 시작되었습니다.

Y nos damos cuenta de que la raza sí importa.

그리고 인종이 정말 중요한 것이라는 걸 깨닫게 됩니다.

Cuando quieres golpear a alguien y luego te das cuenta:

다른 사람을 때리려고 하거나 당신이 깨닫는 순간에요:

Me dí cuenta de que aferrarme a esos sentimientos negativos

이 깊숙히 자리한 부정적 감정들을 붙잡고 사는게

Un nuevo manual que tome en cuenta a la gente.

다시 사람들을 존중하는 그런 지침서가 필요해요.

"No es el jardín, es la jardinería lo que cuenta".

"정원이 아니라 그 정원을 가꾸는 것이 중요한 것이다.”

Se darán cuenta de que toda esta obra de arte.

이 작품 전체가 한 덩어리로

Le transferimos el valor del plástico a una cuenta electrónica.

우리는 온라인 계좌로 송금하지요.

Me di cuenta de que no solo necesitaba hacer algo,

제가 뭔가 해야 할 필요가 있다는 것 뿐 아니라

SR: ¿De qué más no se ha dado cuenta aún?

숀다: 아직 인식하지 못하는 것들이요?

Y luego, me di cuenta que algo había salido mal.

그런 후, 저는 무언가가 잘못됬다는 것을 깨달았죠.

Simplemente porque no tuvo en cuenta nuestra información como individuos.

여러분에 대한 정보를 개별적으로 고려하지 않았기 때문입니다.

Me doy cuenta que debía redefinir qué era el éxito.

성공이 무엇인지 재정의가 필요하다는 것을 깨달았습니다.

Aunque me doy cuenta de que tengo las uñas muy largas.

하지만 손톱이 너무 긴 것이 문득 눈에 띄어요.

Me doy cuenta de que el ejercicio no es lo mío.

이 운동이 저한테 딱 맞는 건 아님을 깨달았아요.

Al darme cuenta de que los estándares no eran para mí,

이 기준에 적용안된다는 것을 깨달으니

Algunos de los más astutos se habrán dado cuenta de que

자, 여러분 중 예리한 분들은 눈치 채셨을텐데

Luego se dio cuenta de que se había dejado el abrigo.

그 애는 코트를 두고 간 게 생각나서

Pero si no las tenemos en cuenta, dejaremos pasar puntos claves,

그렇지만 이것들을 놓치면 중요한 핵심을 놓치는 것이고

Y si observamos estas crisis, nos damos cuenta que son urgentes

각각의 내용을 살펴보면 모두 긴급하고

Te hace retroceder y darte cuenta cuán adaptables son estos animales.

한걸음 물러서서 보면 표범이 얼마나 적응력이 좋은지 느끼게 되죠

Pero no me di cuenta de que mis troles estaban vacunándome,

하지만 저도 모르는 새에 트롤들은 저를 훈련했고,

Y sin darme cuenta me convertí en una parte del problema.

제가 그 문제에 일조했다는 사실을요.

De alguna manera, se dio cuenta de que no era peligroso,

‎저라는 대상이 ‎위험하지 않은 걸 알고

Y me di cuenta de lo mucho que me estaba enseñando.

‎제가 문어에게 큰 가르침을 ‎받았다는 생각이 들더군요

Uno se da cuenta de que la gente que nos rodea

여러분 주변에 있는 사람들을 알아차리기 시작할 거예요.

Me hicieron darme cuenta que un día, puede ser demasiado tarde.

어느 순간이 되면 이미 너무 늦어버렸을 수도 있다는 것을 깨달은거죠.

Lo bueno de darse cuenta que soy yo la que elige

저에게 선택권이 있다는 것을 깨달은 것의 장점은

Se dio cuenta de que para la mayoría de sus pacientes

깨달은 것은 대부분의 환자에게 있어

Me di cuenta que mi capacidad de encontrar esta nueva normalidad,

저는 이러한 새로운 기준을 찾아내는 제 능력이,

Quizás podamos un día darnos cuenta de que es realmente un regalo.

언젠간 병이 선물이란 걸 깨달을 수 있을 수도 있죠.

Me preparo para escribir y me doy cuenta que para escribir bien,

과제를 시작하려는데, 제대로 쓰려면

Y me di cuenta de que, como estos estándares son todos artificiales,

그리고 이 기준이 모두 허상이라는 것을 깨닫게 되었습니다.

Pero entonces me di cuenta de que todos los estándares son imposiciones.

모든 기준은 궁극적으로는 사회가 부여한 것임을 알게되었습니다.

El día en que Uds. son jefes se dan cuenta de que

여러분이 매니저가 되는날,

Se dieron cuenta de que debía haber un planeta gigante y distante.

무언가 천왕성의 궤도 너머에 천왕성보다 더 큰 행성이 있어서

Dándome cuenta de que aquí era donde estaba dentro de ese libro,

책 안으로 들어가서 깨달을 수 있게 됐습니다.

Como muchos se darán cuenta, esta no es realmente una tarea sencilla.

다들 느끼시겠지만 생각보다 쉽지 않습니다.

Solo para darme cuenta que el ballet no es mi verdadera vocación,

발레는 제 천직이 아니라는 걸 알았을 때

Me di cuenta que esos recuerdos horribles no se iban a ir.

이 끔찍한 기억들이 되살아 났습니다.

Reembolsaremos el monto de la suscripción a la cuenta bancaria del niño.

지불한 이용료 전액을 아이들의 계좌로 바로 환불해주기로 했습니다.

Me di cuenta de que no tenía ni idea de cómo vivir.

제게 어떻게 살아갈지에 대한 아무런 생각이 없다는 걸 깨달았습니다.

Es muy difícil para ellas darse cuenta de su capacidad de liderazgo,

밖으로 나가 세상의 변화를 이끌

Si una se da cuenta de que hay un problema de alfabetización.

얘기하는 것만큼이나 다릅니다.

Así que nunca me di cuenta de que los niños jugaban allí".

거기서 애들이 논다는 걸 알 지 못 했어요."

No me di cuenta que esto es en verdad un paralelismo lindo.

저는 사실 이런 깜찍한 반복이 있는지 몰랐어요.

Me hizo darme cuenta de lo valiosos que son los lugares silvestres.

‎저는 암컷 문어 덕분에 ‎자연의 소중함을 깨달았습니다

Te das cuenta de que cada uno de ellos es muy importante.

‎모든 생명이 가치 있다는 ‎사실을 깨닫습니다

Y fue justo en ese momento que me di cuenta de algo.

그때 마치 머리에 전구가 켜진 듯이

Viendo un intercomunicador y dándose cuenta de la conexión que eso tenía

콜박스를 발견하고는 그녀가 해결하고자 하던 문제와의

Y fue cuando me di cuenta y supe que él era como yo.

저와 스티븐 호킹이 비슷하다는 걸 그때 깨달았어요.

Y me di cuenta de que un gran número de empleados y líderes

그리고 다수의 고용주들과 지도자들이

¿De qué otra cosa la audiencia no se ha dado cuenta que necesita?

그럼 시청자들이 아직 그 필요성을 인식하지 못하고 있는 것들이 있나요?

Dandose cuenta de que tienen que cambiar a otra actividad económica que sea

그래서 러시아는 향후 지속 가능한

Me hicieron darme cuenta que mi tiempo aquí en la Tierra es limitado.

그 일이 지구에서의 제 시간은 제한되어 있다는 것을 깨닫게 해주었어요.

Porque como músico con una discapacidad, me doy cuenta que el acceso para artistas

왜냐하면 장애가 있는 뮤지션으로서, 공연제작자를 섭외하는 일은

Pero me di cuenta de que ser invisible era mucho mejor que ser escrutada.

그러나 제가 깨달은 것은 비주류인 것이 지나친 관심보다 훨씬 낫나는 겁니다.

Empezaron a darse cuenta de que tenemos la misma base de amor, amistad, respeto

우리도 똑같이 사랑, 우정, 존경이 있고

No se da cuenta de que se trata principalmente de desarrollar a los demás.

다른 사람들을 성장시켜야 함을 깨닫지 못한다면,

Pero, al darse cuenta de su importancia, los lugareños dejaron de usar la chimenea.

‎하지만 이곳의 중요성을 깨닫고 ‎주민들은 굴뚝의 사용을 ‎중단했습니다

Pero solo soy un tipo que despertó tras 30 años y se dio cuenta

전 그저 30년 후에 관심을 가지고 알아차렸을 뿐 입니다.

A medida que pasaron los años y se dieron cuenta que no morían de eso,

시간이 흘러 사람들은 죽어가는 게 아니란 걸 깨달았어요.

Pero me di cuenta de todo el tiempo que los demás debían invertir en eso

그러나 사람들은 그런 것들에 많은 시간을 보내는 것을 알게 되었습니다.

Me di cuenta que tampoco podía mantener el ritmo yendo a la par con ellos.

저는 그들만큼 속도를 내거나 달릴 수 없었습니다.