Translation of "Tono" in Italian

0.004 sec.

Examples of using "Tono" in a sentence and their italian translations:

Cambiaré el tono.

Cambierò tono.

TT: (Tono grave)

TT: (Tono grave)

TT: (Tono agudo)

TT: (Tono acuto)

TT: (De tono agudo a grave) Í.

TT: (Da tono acuto a grave) I --

Vi que se sincronizaban para cantar al mismo tono.

si assestavano sulla stessa tonalità.

Nosotros sentimos un tono de melancolía en su voz.

Abbiamo percepito una sfumatura di malinconia nella sua voce.

Al agregar un tono a cada una de las neuronas,

Se associassimo un suono a ogni cellula cerebrale,

Él habló con un tono de sarcasmo en su voz.

Parlò con una punta di sarcasmo nella voce.

Y con un tono que venía a decir: "Sé lo mal que está esto".

e con un tono che suonava come "lo so che è uno schifo".

HS: Las hembras están a un tono mucho más bajo, a unos 400 hercios.

HS: Le femmine hanno una tonalità molto più bassa. Intorno ai 400 hertz.

Este número no se encuentra disponible, por favor, deje su mensaje después del tono.

Questa è una segreteria telefonica. Dopo il segnale acustico, lasciate un messaggio oppure inviate un fax. Grazie.

Para desearle buena suerte en tono de broma a alguien se usa la frase: "¡En la boca del lobo!". Y la respuesta a este augurio es: "¡Que muera el lobo!".

Per augurare scherzosamente la fortuna a qualcuno si usa la frase "In boca al lupo!". E la risposta a questo augurio è: "Crepi il lupo!"

Al acostumbrarse a poner y a leer emoticonos y otras abreviaciones encargadas de indicar el tono del mensaje, los jóvenes vacían las lenguas de su carga emocional, relegando las palabras a una simple información insípida, llegando al punto de ser incapaces de detectar la más mínima emoción sin estos símbolos. Es para preguntarse cómo nuestros ancestros podían reír o llorar con las correspondencias que recibían. Las lenguas, antes tan ricas en esta dualidad, ahora están evolucionando para convertirse en combinaciones de dos sistemas de símbolos distintos: uno para el contenido, el otro para el tono.

Abituandosi a mettere e leggere emoticon e altre abbreviazioni utilizzate per indicare il tono dei messaggi, i giovani svuotano le loro lingue della loro carica emotiva, inghiottendo le parole per una semplice informazione insipida, al punto che essi sono diventati incapaci di rilevare qualsiasi umorismo senza questi simboli. Viene da chiedersi come facevano i nostri antenati a ridere o piangere della corrispondenza che ricevevano. Le lingue, una volta così ricche di questa dualità, si stanno evolvendo in combinazioni di due sistemi distinti di simboli: uno per i contenuti e uno per il tono.