Translation of "Auxilio" in German

0.008 sec.

Examples of using "Auxilio" in a sentence and their german translations:

- ¡Socorro!
- ¡Socorro! ¡Auxilio!
- ¡Auxilio!

- Hilf!
- Hilfe!
- Zu Hülf!

- ¡Socorro!
- ¡Ayuda!
- ¡Ayúdame!
- ¡Socorro! ¡Auxilio!
- ¡Auxilio!

- Hilf!
- Hilfe!
- Zu Hülf!

- ¡Socorro!
- ¡Auxilio!

Hilfe!

- ¡Ayuda!
- ¡Auxilio!

Hilfe!

¡Socorro! ¡Auxilio!

Hilfe!

- ¡Socorro!
- ¡Ayuda!
- ¡Auxilio!

Hilfe!

- ¡Ayuda!
- ¡Socorro! ¡Auxilio!

- Hilf!
- Hilfe!

La chica gritó pidiendo auxilio.

Das Mädchen schrie nach Hilfe.

Oí un grito de auxilio.

Ich hörte einen Hilfeschrei.

Ella oyó un grito de auxilio.

Er hörte einen Hilferuf.

Pero los pedidos de auxilio de los elefantes

Doch die Hilferufe der Elefanten...

Enviaré un llamado de auxilio por el mundo.

Ich schicke einen Hilferuf in die Welt.

- La oímos llamar ayuda.
- La oímos pedir auxilio.

Wir haben sie um Hilfe rufen gehört.

Ella gritó pidiendo auxilio, pero nadie le oyó.

Sie rief um Hilfe, doch niemand hörte sie.

- Oí un grito de auxilio.
- Oyó un grito de socorro.

Ich hörte einen Hilfeschrei.

Sin el auxilio de las estrellas, perdimos irremediablemente el rumbo.

Da wir der Hilfe der Sterne entbehren mussten, kamen wir vom Kurs ab und hatten keine Hoffnung, ihn wiederzufinden.

Sus gritos de auxilio fueron ahogados por el rugido de las olas.

Seine Hilferufe gingen im Tosen der Brandung unter.

Todo lo que uno ha olvidado grita por auxilio en el sueño.

Alles, was man vergessen hat, schreit im Traum um Hilfe.

El origen y el movimiento de los huracanes, aun con el auxilio de nuestra tecnología moderna, son incalculables.

Bildung und Bewegung von Hurrikanen sind unberechenbar, sogar mit unserer modernen Technologie.

Escrito está: «En el principio era la Palabra»... Aquí me detengo ya perplejo. ¿Quién me ayuda a proseguir? No puedo en manera alguna dar un valor tan elevado a la palabra; debo traducir esto de otro modo si estoy bien iluminado por el Espíritu. Escrito está: «En el principio era el sentido»... Medita bien la primera línea; que tu pluma non se precipite. ¿Es el pensamiento el que todo lo obra y crea?... Deberia estar así: «En el principio era la Fuerza»... Pero también esta vez, en tanto que esto consigno por escrito, algo me advierte ya que no atengo a ello. El Espíritu acude en mi auxilio. De improviso veo la solución, y escribo confiado: «En el principio era la Acción».

Geschrieben steht: „Im Anfang war das Wort!“ Hier stock' ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, ich muss es anders übersetzen, wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. Bedenke wohl die erste Zeile, dass deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, schon warnt mich was, dass ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh' ich Rat und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!