Translation of "Sucios" in French

0.008 sec.

Examples of using "Sucios" in a sentence and their french translations:

- Sus pies están sucios.
- Tus pies están sucios.

Tes pieds sont sales.

- Sus pies están sucios.
- Tienen los pies sucios.

- Vous avez les pieds sales.
- Ils ont les pieds sales.
- Elles ont les pieds sales.

Tus pantalones están sucios.

Ton pantalon est sale.

Tus pies están sucios.

- Tes pieds sont sales.
- Tu as les pieds sales.

Estos calcetines sucios apestan.

Elles puent, ces chaussettes sales.

Los platos están sucios.

Les assiettes sont sales.

Tienen los pies sucios.

Elles ont les pieds sales.

Estos pantalones están sucios.

Ce pantalon est sale.

Vimos lugares sucios, malolientes, oscuros.

Nous avons vu des lieux sombres, dégoûtants, puants.

Los zapatos de María están sucios.

Les souliers de Marie sont sales.

Hay muchos platos sucios en la fregadera.

Il y a beaucoup de vaisselle sale dans l'évier.

No hay amores sucios ni prisiones justas.

- Aucun amour n'est mauvais, ni aucune prison agréable.
- Il n'y a pas de belles prisons ni de laides amours.

Ella puso los platos sucios en el fregadero.

Elle a mis les assiettes sales dans l'évier.

Tom puso los platos sucios en el fregadero.

Tom a mis la vaisselle sale dans l'évier.

- Tus pantalones están sucios.
- Tu pantalón está sucio.

- Ton pantalon est sale.
- Ton pantalon est crasseux.

No profundicen mucho en los trapos sucios o los perderán.

n'allez pas trop dans les méandres ou vous les perdrez.

Mira, mis pantalones no están tan sucios como los tuyos.

Regarde, mon pantalon n'est pas aussi sale que le tien.

Hablaron sobre el orden del soborno, los juegos sucios que rotan en la fábrica

Ils ont parlé de l'ordre de la corruption, des jeux sales qui tournent dans l'usine

De hecho, puedes usar palabras vulgares como Ragnar en el foso de las serpientes ... puedes jugar trucos sucios

Vous pouvez en fait utiliser des mots vulgaires comme Ragnar dans la fosse aux serpents ... vous pouvez jouer des tours sales

A Cristóbal Colón no le gustaban los burdeles españoles, ya que le parecían sucios y demasiado caros. En su lugar, se iba al mar, donde era atraído (a propósito) por la canción de una sirena, y pasaba un buen rato.

Christophe Colomb n'aimait pas les bordels espagnols, qu'il jugeait sales et trop chers. Au lieu de ça, il prenait la mer, se laissait attirer -volontairement- par les chants des sirènes, et ensuite prenait du sacré bon temps.