Translation of "Corría" in French

0.004 sec.

Examples of using "Corría" in a sentence and their french translations:

- Yo corría.
- Corrí.
- Corría.

- Je courais.
- J’ai couru.

- Corrí.
- Corría.

- Je courais.
- J’ai couru.

Yo corría.

Je courais.

Ella corría.

Elle fuguait.

- ¿Quién corría?
- ¿Quién corrió?

Qui courrait ?

Él corría y pedía ayuda.

Il courait et appelait à l'aide.

Corría como un conejo asustado.

Il a couru comme un lapin effrayé.

Yo corría como un rayo.

Je courus comme l'éclair.

Me hice daño mientras corría.

Je me suis fait mal en courant.

La Cenicienta perdió un zapato mientras corría.

Cendrillon perdit une chaussure en courant.

Porque si yo corría, era de que,

Parce que quand je courrais, ils disaient :

Corría todos los días durante una hora.

Il courait tous les jours pendant une heure.

Y mientras la rata corría por el laberinto

Et pendant qu'elles couraient dans le labyrinthe,

Él corría demasiado rápido para yo poder seguirlo.

Il a couru trop vite pour que je le suive.

Mientras corría hacia adelante, sus ayudantes le quitaron la escalera,

Alors qu'il se précipitait en avant, ses collaborateurs lui ont attrapé l'échelle,

- Me he hecho daño corriendo.
- Me hice daño mientras corría.

Je me suis fait mal en courant.

- Corrí tan rápido como un rayo.
- Yo corría como un rayo.

Je courus comme l'éclair.

Él corría el riesgo de que le atraparan y le encarcelaran.

Il courait le risque de se faire attraper et emprisonner.

Así que lanzó la alabarda sin esperanza de acertar al hombre que corría.

Alors il lança la hallebarde sans espoir de frapper l'homme qui courait.

Kashtanka corría de un lado a otro y no encontraba a su amo, y entre tanto comenzaba a oscurecer.

Kachtanka courait dans tous les sens mais ne pouvait trouver son maître, et la nuit commençait à tomber.

Entrose Sancho por aquellas quebradas de la sierra, dejando a los dos en una por donde corría un pequeño y manso arroyo a quien hacían sombra agradable y fresca otras peñas y algunos árboles que por allí estaban. El calor y el día que allí llegaron era de los del mes de agosto, que por aquellas partes suele ser el ardor muy grande; la hora, las tres de la tarde; todo lo cual hacía al sitio más agradable y que convidase a que en él esperasen la vuelta de Sancho, como lo hicieron.

Sancho s’enfonça dans les gorges de la montagne, laissant ses deux compagnons au milieu d’une étroite vallée, où courait, en murmurant, un petit ruisseau, et que couvraient d’une ombre rafraîchissante de hautes roches et quelques arbres qui croissaient sur leurs flancs. On était alors au mois d’août, temps où, dans ces parages, la chaleur est grande, et il pouvait être trois heures de l’après-midi. Tout cela rendait le site plus agréable, et conviait nos voyageurs à y attendre le retour de Sancho. Ce fut aussi le parti qu’ils prirent.