Translation of "зло" in Turkish

0.010 sec.

Examples of using "зло" in a sentence and their turkish translations:

- Война — это зло.
- Война — зло.

Savaş kötüdür.

Зло повсюду.

Kötülük her yerde.

«Да, насилие — зло.

"Evet, tecavüz yanlış.

Разве они — зло?

Bunlar kötü mü?

Зло всегда побеждает.

Kötülük her zaman kazanır.

Зло не вечно.

Kötülük ebedi değildir.

Иногда зло побеждает.

Kötülük bazen kazanır.

Добро всегда побеждает зло.

İyilik yap, kötülük bul.

«Эй, король!» — «Мальчик мой!» — «Я зло!» — «Я тоже зло!» — «Здорово!» — «Здорово!»

"Hey, Kral!" "Oğlum!" "Ben kötüyüm!" "Ben de kötüyüm!" "Harika!" "Harika!"

Зло не рождается, его взращивают.

Kötülük doğmaz, öğrenilir.

На самом деле это абсолютно зло.

Aslında bu tamamen kötülüktür.

«Отдай мне свою душу», — сказало зло.

"Bana ruhunu ver", dedi şeytan.

Зачем ты причинил мне это зло?

Bana neden bu kötülüğü yaptın?

Добро в конце концов победит зло.

İyilik en sonunda kötülüğe karşı üstün gelecek.

В конце концов добро победит зло.

İyilik en sonunda kötülüğe karşı üstün gelecek.

защищать до конца или зло до конца

birini sonuna kadar savunmak veya sonuna kadar kötülemek

Если ты сеешь зло, то его же и пожнёшь.

Eğer kötülük verirseniz kötülük alırsınız.

Ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.

Çünkü kötülerin kökü kazınacak, ama RAB'be umut bağlayanlar ülkeyi miras alacak.

Он был чистым и благонамеренным человеком, он не знал бы, его разум не будет творить зло.

saf ve iyi niyetli bir adamdı bilmezdi öyle aklı kötülüğe çalışmazdı

И сказал змей жене: "Нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло".

Yılan, "Kesinlikle ölmezsiniz" dedi, "Çünkü Tanrı biliyor ki, o ağacın meyvesini yediğinizde gözleriniz açılacak, iyiyle kötüyü bilerek Tanrı gibi olacaksınız."

И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время. И раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.

RAB baktı, yeryüzünde insanın yaptığı kötülük çok, aklı fikri hep kötülükte. İnsanı yarattığına pişman oldu. Yüreği sızladı.

И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.

Güzel kokudan hoşnut olan RAB içinden şöyle dedi: "İnsanlar yüzünden yeryüzünü bir daha lanetlemeyeceğim. Çünkü insanın yüreğindeki eğilimler çocukluğundan itibaren kötüdür. Şimdi yaptığım gibi bütün canlıları bir daha yok etmeyeceğim."

И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.

Sonra şöyle dedi: "Adem iyiyle kötüyü bilmekle bizlerden biri gibi oldu. Şimdi yaşam ağacına uzanıp meyve almasına, yiyip ölümsüz olmasına izin verilmemeli."