Translation of "Времена" in Turkish

0.011 sec.

Examples of using "Времена" in a sentence and their turkish translations:

- Времена были тяжёлые.
- Времена были суровые.
- Времена были трудные.

Zamanlar zordu.

Времена изменились.

Zaman değişti.

Времена меняются.

- Zamanlar değişiyor.
- Devir değişiyor.

- Она знала лучшие времена.
- Она знавала лучшие времена.

O daha iyi günler gördü.

- То были счастливые времена.
- Это были счастливые времена.

Onlar mutlu zamanlardı.

- Это были трудные времена.
- Это были тяжёлые времена.

Onlar zor zamanlardı.

Неспокойные нынче времена.

Bunlar çalkantılı zamanlar.

Времена безусловно изменились.

Zamanlar kesinlikle değişti.

Думаю, времена меняются.

Zamanların değiştiğini düşünüyorum.

Хорошие были времена!

Onlar iyi zamanlardı!

Она видела лучшие времена.

O, daha iyi günler gördü.

Том переживает трудные времена.

Tom zor bir zaman geçirecek.

Я помню те времена.

Ben o zamanları hatırlıyorum.

Я знавал времена получше.

Daha iyi günler biliyorum.

То были сложные времена.

Onlar zor zamanlardı.

То были счастливые времена.

Onlar mutlu zamanlardı.

Они знавали лучшие времена.

Onlar daha iyi günler gördü.

Времена тогда были другие.

O zamanlar zaman farklıydı.

в древние времена была община

çok eski zamanlarda bir topluluk vardı

У нас были трудные времена.

Bizim fırtınalı bir zamanımız oldu.

Впереди нас ждут трудные времена.

Önümüzde bazı zor günler var.

Теперь, мальчик мой, времена изменились.

Şimdi, oğlum, zaman değişti.

Том устроил Мэри тяжелые времена.

Tom, Mary'ye zor anlar yaşattı.

во времена научной революции в Европе.

Avrupa'da bilimsel devrim zamanı.

Пирамиды были построены в древние времена.

Piramitler antik çağda inşa edildiler.

В те времена радио не было.

O günlerde radyolar yoktu.

Он прошёл через очень сложные времена.

Çok zor bir zaman geçirdi.

В старые времена не было самолётов.

Evvel zaman içinde uçaklar olmadı.

Это напоминает мне добрые старые времена.

O bana eski güzel zamanları hatırlatıyor.

Я родился во времена холодной войны.

Ben Soğuk Savaş sırasında doğdum.

- Хорошее было время.
- Хорошие были времена.

Hey gidi günler.

В те времена мужчины были мужчинами.

O zamanlar adamlar adam gibi adamdı.

- В те времена женщин-врачей было немного.
- В те времена женщин-врачей было очень мало.

O zamanlar çok kadın doktor yoktu.

в очень давние времена, в 2017-й.

2017 yılından öncesine.

У семьи были трудные времена после войны.

Aile, savaştan sonra zor günler geçirdi.

В те времена ещё не было радио.

O zamanlar hiç radyo yoktu.

В те времена путешествовать было гораздо сложнее.

O günlerde seyahat etmek çok daha zordu.

В те времена там жили первобытные люди.

O zamanlar orada ilkel insanlar yaşıyordu.

В те времена все расчёты делались вручную.

O zamanlar, tüm hesaplamalar elle yapıldı.

попавшего в плен во времена войны во Вьетнаме.

Amiral Stockdale'in tecrübesine dayandım.

снова названия города были показаны как старые времена

yine şehrin isimleri eski dönemi eski olarak gösterildi

Были времена, когда алюминий стоил больше, чем золото.

Bir zamanlar alüminyum altından daha pahalıydı.

Французская революция началась во времена правления Людовика XVI.

Fransız Devrimi 16.Louis dönemi sırasında başladı.

- Раньше было лучше.
- В прежние времена было лучше.

Eski günlerde daha iyiydi.

Времена могут меняться, но человеческая натура всё та же.

Zaman değişebilir ama insan doğası aynı kalır.

Я никогда не забуду добрые времена со всеми вами.

Hepinizle birlikte iyi vakit geçirdiğimi asla unutmayacağım.

- Сейчас трудные времена, знаю.
- Это трудное время, я знаю.

Bunlar zor zamanlar, biliyorum.

Во времена Великой депрессии, большинство людей были без работы.

Büyük Durgunluk döneminde, birçok insan işsizdi.

Принятие — это когда знаешь, что трудные времена — это бушующая река.

Kabullenme, kederin şiddetle dolu bir nehir olduğunu bilmek.

но в старые времена мы не сталкивались с такими заболеваниями

ama daha eski çağlar bu tür hastalıklara pek rastlamıyoruz

Существует также 70 долларов из обращения, используемые в древние времена.

Eski zamanlarda kullanılan tedavülden kalkmış bir 70 dolar da çıkıyor üstelik

В старые времена не было телефонной связи или электричества вообще.

Eski günlerde hiçbir telefon ya da elektrik yokmuş.

Услышав эту песню, я вспомнил времена, когда я был ребёнком.

O şarkıyı duyduğumda bana bir çocuk olduğum zamanı hatırlattı.

- В те дни немногие люди могли путешествовать за границу.
- В те времена мало кто мог ездить за границу.
- В те времена мало кто мог путешествовать за границу.
- В те времена немногие люди могли путешествовать за границу.

O günlerde çok az sayıda kişi yurtdışına seyahat edebiliyordu.

Но если я вернусь в те времена, я буду играть снова

ama o yaşlara dönsem yine olsa yine oynarım

Во времена СССР баптисты вынуждены были креститься ночью в лесу, чтобы избежать ареста.

Sovyetler zamanında Baptistler tutuklanmamak için ormanda gece vakti vaftiz olmaya mecbur kalıyordu.

Во времена Средневековья, честь была фундаментальна как для жизни свободного человека так и христианина.

Orta Çağ'da onur, özgür insanların ve de Hristiyanların hayatının temelini oluşturuyordu.

Во времена моей молодости снег в Тегеране всегда выпадал самое меньшее на десять сантиметров.

Benim gençliğimde, Tahran'da devamlı en az on santimetre kar yağardı.

- В те дни в Японии не было радио.
- В те времена в Японии не было радиоприёмников.

O günlerde Japonya'da hiç radyo yoktu.

- Тогда не было ни телевидения, ни радио.
- В те времена не было ни телевидения, ни радио.

O günlerde TV ya da radyo yoktu.

- Чашка кофе стоила 200 иен в те дни.
- В те времена чашка кофе стоила двести иен.

Bir fincan kahve, o günlerde 200 yene mal oldu.

В давние времена почти все люди жили группами, переезжающими с места на место со сменой времён года.

Uzun zaman önce, çoğu insan mevsimler değiştikçe taşınan gruplarda yaşıyordu.