Translation of "удовольствие" in Spanish

0.049 sec.

Examples of using "удовольствие" in a sentence and their spanish translations:

Истинное удовольствие.

Se siente muy bien.

Это удовольствие.

Es un placer.

Удовольствие - это грех, а порой грех - это удовольствие.

El placer es un pecado, y a veces el pecado es un placer.

счастье, удовольствие, возбуждение —

--felices, complacidos, emocionados--

плюс получаете удовольствие.

pero también divertirte.

Удовольствие - источник боли.

El placer es la fuente del dolor.

Удовольствие было недолгим.

El placer duró poco.

стимулирует ли дофамин удовольствие

que si la dopamina estimula el placer,

Обмануть обманщика - двойное удовольствие.

Timar al timador es placer doble.

Тебе доставляет удовольствие проигрывать?

¿Acaso te gusta perder?

Это доставляет огромное удовольствие.

Es muy divertido.

Возможно, самое очевидное — сексуальное удовольствие.

Quizás el mayor, obviamente, es el placer sexual.

По сути, они получали удовольствие.

Y, básicamente, se estaban divirtiendo.

Слушать музыку доставляет большое удовольствие.

Es muy divertido escuchar música.

Музыка доставляет нам большое удовольствие.

La música nos confiere mucho placer.

Чтение доставляет мне огромное удовольствие.

Leer me otorga un gran placer.

Улыбки не всегда означают удовольствие.

Las sonrisas no siempre indican placer.

Есть вместе с тобой — удовольствие.

Es un placer comer contigo.

Вы получили удовольствие от игры?

¿Te gustó el partido?

Научись получать удовольствие от чтения.

- Aprendan a disfrutar de la lectura.
- Aprende a disfrutar de la lectura.

Плавать в море — большое удовольствие.

Es un gran placer nadar en el mar.

Чтение доставляет мне большое удовольствие.

La lectura es mi gran placer.

то вы будете испытывать настоящее удовольствие,

entonces se sentirán realmente bien al respecto

и получала удовольствие от волонтёрской работы.

y disfruté mi voluntariado en Samaritanos.

а на удовольствие от всего процесса.

y más al sentirse completas.

Но сегодня тишина — довольно редкое удовольствие,

Pero el silencio es un bien muy raro hoy en día,

Помочь вам — большое удовольствие для меня.

Es un placer poder ayudarte.

Транжир недолго получает удовольствие, скупердяй — никогда.

Un derrochador no se puede divertir mucho tiempo, pero un avaro nunca.

в нечто, приносящее удовольствие бо́льшую часть времени.

a sentirse recompensado, la mayor parte del tiempo.

Чтобы получить удовольствие, например, от вкусной еды,

Porque buscamos placer, queremos comida sabrosa,

определить, что приносит вам наслаждение и удовольствие.

Es definir el placer y la satisfacción bajo sus propios términos.

Боб получает удовольствие от наблюдения за насекомыми.

Bob disfruta con la observación de insectos.

Мы получили удовольствие от просмотра бейсбольного матча.

Él disfrutó viendo el partido de béisbol.

вы испытываете позитивные эмоции, например, счастье и удовольствие.

sienten emociones positivas como alegría y felicidad.

Кофе со сливками — это не очень дорогое удовольствие.

El café con crema es un placer no muy caro.

Мистер Грей не испытывал удовольствие от своей работы.

El Sr. Grey no disfrutaba con su trabajo.

Нужно быть отъявленным негодяем, чтобы получать удовольствие, убивая животных.

Hay que ser muy hijo de puta para disfrutar matando animales.

и иногда людям не очень важна ваша безопасность или удовольствие.

y algunas veces, a ellos no les importa mucho su seguridad o placer.

Мы также веселимся, делая это, мы хотим получать удовольствие, наблюдая

También nos divertimos mientras hacemos esto, queremos divertirnos mientras vemos

Для одних отсутствие работы — большое удовольствие, а для других — боль.

Para algunos, la falta de trabajo es un gran placer, y para otros dolor.

Лишь немногие вещи приносят нам такое же удовольствие, как музыка.

Solo pocas cosas nos traen tanto placer como la música.

Он, казалось, получает удовольствие от своей жизни и своей работы.

Él parecía disfrutar su vida y trabajo.

- Ты получил удовольствие от концерта?
- Тебе понравился концерт?
- Вам понравился концерт?

¿Te gustó el concierto?

- Я получаю удовольствие от поездок на поезде.
- Я люблю ездить на поезде.

Me gusta viajar en tren.

Мудрецы предпочитают удовольствию благо; глупцы же, побуждаемые плотскими желаниями, предпочитают благу удовольствие.

Los sabios prefieren el bien al placer; los necios, impulsados ​​por los deseos carnales, prefieren el placer al bien.

- Она говорит, что ей это очень понравилось.
- Она говорит, что получила большое удовольствие.

Dice que lo disfrutó mucho.

Тот, кто не решается развивать в себе привычку думать, теряет высшее удовольствие жизни.

Quien no se resuelve a cultivar el hábito de pensar, se pierde el mayor placer de la vida.

За всю мою жизнь я получил огромное удовольствие, путешествуя и работая во многих разных странах.

Durante mi vida, he tenido la gran felicidad de viajar mucho por el mundo y trabajar en muy diversas naciones.

Мартину нравится читать рассказы, от которых можно не только получить удовольствие, но ещё и чему-то научиться.

A Martin le gusta leer historias que no solo sean entretenidas, sino que también enseñen.

- Том знает, как сделать Мэри счастливой.
- Том знает, как угодить Мэри.
- Том знает, как доставить Мэри удовольствие.

Tom sabe como hacer feliz a Mary.

но все же удовольствие, которое мы получили, когда мы пошли, было огромным, мы, вероятно, не хотели бы выходить

pero aun así el placer que tuvimos cuando fuimos fue tremendo, probablemente no querríamos salir

Брак - это не удовольствие, это принесение удовольствия в жертву, это изучение двух душ, которым отныне всегда придется довольствоваться друг другом.

El matrimonio no es placer, es el sacrificio del placer, es el estudio de dos almas que de ahora en adelante siempre tendrán que contentarse mutuamente.

- Наблюдать за дикими птицами доставляет большое удовольствие.
- Наблюдение за дикими птицами доставляет много веселья.
- Наблюдать за дикими птицами - это очень весело.

Mirar pájaros salvajes es muy divertido.

Некоторыми вещами я никогда не интересовался, но теперь для меня это больше чем удовольствие, я почти обязан знать об этом хотя бы немного.

Nunca me han interesado ciertas cosas, pero ahora es más que un placer, es casi un deber, saberlo al menos un poco.

- Мы играли в шахматы не столько ради удовольствия от игры, сколько для того, чтобы убить время.
- Мы играли в шахматы не столько для того, чтобы получить удовольствие от игры, сколько ради того, чтобы скоротать время.

Jugamos al ajedrez, no tanto por disfrutar del juego como para matar el tiempo.