Translation of "рукой" in Spanish

0.008 sec.

Examples of using "рукой" in a sentence and their spanish translations:

- Пиши левой рукой.
- Пишите левой рукой.

Escribe con la mano izquierda.

- Она пишет левой рукой.
- Пиши левой рукой.

Escribe con la mano izquierda.

Том помахал рукой.

Tom saludó.

Пиши левой рукой.

Escribe con la mano izquierda.

Она пишет левой рукой.

- Escribe con la mano izquierda.
- Ella escribe con la mano izquierda.

Мелани задавила рукой паука.

Melanie ha matado una araña con su mano.

Он сделал жест рукой.

Hizo un ademán con la mano.

- Он провёл рукой по волосам.
- Он провёл рукой по его волосам.

Él se pasó la mano por el pelo.

- Он повернул дверную ручку левой рукой.
- Он повернул ручку двери левой рукой.

Él giró el pomo de la puerta con su mano izquierda.

Мужчина восстановил владение левой рукой.

El hombre volvía a poder usar el brazo izquierdo.

Он подал мне знак рукой.

Él me hizo indicaciones con la mano.

Я попробовал писать левой рукой.

Intenté escribir con la mano izquierda.

Я попытался писать левой рукой.

Intenté escribir con la mano izquierda.

Я поймал мяч одной рукой.

- Tomé la pelota con una mano.
- Atrapé la pelota con una mano.
- Atrapé el balón con una mano.

Он поймал мяч левой рукой.

- Él atrapó la pelota con su mano izquierda.
- Él atrapó la pelota con la izquierda.

Том поймал мяч правой рукой.

Tom atrapó la pelota con su mano derecha.

Том поймал мяч одной рукой.

Tom atrapó la pelota con una mano.

Он может писать любой рукой.

- Él puede escribir con ambas manos.
- Él puede escribir con cualquier mano.

Том левша, но пишет правой рукой.

Tom es zurdo, pero escribe con la mano derecha.

Кто тебе сказал писать левой рукой?

- ¿Quién te dijo que escribieras con la mano izquierda?
- ¿Quién te dijo que escribieras con la zurda?

Я всегда держу словарь под рукой.

Siempre tengo un diccionario a la mano.

Он провёл рукой по её волосам.

Él le pasó la mano por el pelo.

Я могу делать это одной рукой.

Puedo hacerlo con una mano.

Он помахал ей рукой на прощание.

Le dijo adiós con la mano.

Ты когда-нибудь давил муху рукой?

¿Has aplastado alguna vez una mosca con la mano?

Том ест левой рукой, но пишет правой.

Tom come con la mano izquierda, pero escribe con la derecha.

У меня под рукой всегда есть словарь.

Siempre tengo un diccionario a mano.

Прикрывайте рот рукой, когда кашляете, чихаете или зеваете.

- Tápese la boca cuando tosa, estornude o bostece.
- Tápate la boca cuando tosas, estornudes o bosteces.

До воды рукой подать... ...но на пути – новая опасность.

Están a poca distancia cuando el peligro amenaza una vez más.

твой друг приветственно помахал рукой, мол, рад тебя видеть.

un amigo humano saludando y diciendo: "Qué gusto verte".

Всегда держите ведро воды под рукой на случай пожара.

Siempre mantén un balde de agua a mano, en caso de un incendio.

Она махала рукой, пока поезд не скрылся из вида.

Ella agitó su mano hasta que el tren estaba lejos de vista.

В данный момент у меня под рукой нет словаря.

No tengo un diccionario a mano en este momento.

Я не могу пользоваться левой рукой из-за гипса.

No puedo usar mi mano izquierda por el yeso.

Они умерли на земле, во время планового обследования, под рукой.

Murieron en el suelo, durante una prueba de rutina, con ayuda a mano.

- Имей при себе хороший словарь.
- Держите под рукой хороший словарь.

Ten un buen diccionario a mano.

- Он может писать любой рукой.
- Он может писать обеими руками.

Él puede escribir con cualquier mano.

Когда я учился в школе, левшей заставляли писать правой рукой.

Cuando estaba en la escuela, los niños zurdos eran obligados a escribir con la mano derecha.

У меня сейчас нет под рукой того документа, про который ты говоришь.

No tengo ahora a la mano el documento que dices.

Все изучающие английский язык должны иметь под рукой хороший толковый англо-английский словарь.

Todos los estudiantes de inglés deben tener un buen diccionario de inglés.

Старая цыганка провела рукой над хрустальным шаром, заглянула внутрь и увидела моё будущее.

La vieja gitana movía su mano sobre la bola de cristal y, ojeando dentro, contempló mi futuro.

Осенью мухи уже вялые, и я могу легко поймать их рукой прямо на лету.

- En otoño las moscas ya andan atontadas y soy capaz de atraparlas al vuelo con la mano fácilmente.
- En otoño las moscas ya están atontadas y soy capaz de atraparlas al vuelo con la mano fácilmente.

- Прикрывайте рот, когда кашляете, чихаете или зеваете.
- Прикрывайте рот рукой, когда кашляете, чихаете или зеваете.

Tápese la boca cuando tosa, estornude o bostece.

- Он может писать любой рукой.
- Он умеет писать обеими руками.
- Он может писать обеими руками.

Él puede escribir con cualquier mano.

- Полицейский жестом показал мне съехать на обочину.
- Полицейский сделал мне знак рукой, чтобы я съехал на обочину.
- Полицейский жестом показал мне подъехать к обочине.

El patrullero me hizo señas para que me detuviera.

- В шестилетнем возрасте он научился пользоваться печатной машинкой и сказал учителю, что ему не нужно учиться писать от руки.
- К шести годам он умел пользоваться печатной машинкой и говорил учителю, что ему нет необходимости учиться писать рукой.

A los seis años de edad él ya había aprendido a usar la máquina de escribir y le dijo al profesor que no necesitaba aprender a escribir a mano.

Стрела, что пущена в небо рукой дрожащей, случайно, кто будет пронзён тобою, навек останется тайной. Захваченный южным ветром, лист с ветки сухой сорвётся, падёт на бразду чужую, где с пылью навек сольётся. Волна, чья пена вскипает и с шумом о камни бьётся, она, увы, не узнает, где след её оборвётся, а солнца луч на заборе, едва дрожит, исчезая... Кого согреть он успеет, никто уже не узнает! Один по этой дороге иду без цели, не зная, куда несут меня ноги и что меня ожидает.

Saeta que voladora cruza, arrojada al azar, y que no se sabe dónde temblando se clavará; hoja que del árbol seca arrebata el vendaval, sin que nadie acierte el surco donde al polvo volverá; gigante ola que el viento riza y empuja en el mar, y rueda y pasa, y se ignora qué playa buscando va; luz que en cercos temblorosos brilla, próxima a expirar, y que no se sabe de ellos cuál el último será; eso soy yo, que al acaso cruzo el mundo sin pensar de dónde vengo ni a dónde mis pasos me llevarán.