Translation of "приходится" in Spanish

0.009 sec.

Examples of using "приходится" in a sentence and their spanish translations:

- Нам часто приходится ждать.
- Часто приходится ждать.

Tenemos que esperar a menudo.

поэтому приходится рисковать.

así que hay que arriesgarse.

Курицам приходится ещё хуже.

Las hembras lo tienen peor.

За всё приходится платить.

El que la rompe la paga.

Тому приходится делить комнату с братом.

Tom tiene que compartir habitación con su hermano.

Солдату часто приходится сталкиваться с опасностью.

Un soldado a menudo tiene que enfrentarse al peligro.

Мэри самой приходится шить себе одежду.

Mary tiene que coserse su propia ropa.

Впервые мне приходится бежать за поездом.

Es la primera vez que corro para alcanzar el tren.

Мой день рождения приходится на воскресенье.

Mi cumpleaños cae en un domingo.

Ему приходится адаптироваться к разнообразным ситуациям.

Debes adaptarte a una variedad de condiciones.

Иногда приходится идти, чтобы не отстать.

A veces hay que ir para no alejarse.

Но иногда нам приходится отстаивать свои интересы.

Sin embargo algunas veces, debemos defendernos nosotros mismos.

а ученикам не приходится покидать свои сообщества.

sin que tengan que viajar fuera de sus propias comunidades.

Приходится признать, что наша команда слабее американской.

Hay que admitir que nuestro equipo es inferior a los Estados Unidos.

Многим странам приходится сталкиваться с похожими проблемами.

- Muchos países deben enfrentar problemas similares.
- Muchos países tienen que lidiar con problemas similares.
- Muchos países tienen que enfrentarse a problemas parecidos.

Нам приходится покупать его из-за границы.

Tenemos que comprarlo en el extranjero.

На каждые два дома приходится одна машина.

Cada dos casas tienen un coche.

- Любовь как корь. Нам всем приходится через неё пройти.
- Любовь как корь. Нам всем приходится ею переболеть.

El amor es como el sarampión. Todos tenemos que pasarlo.

приходится иметь дело с гораздо более серьёзными проблемами.

que tiene que enfrentarse a cosas mucho peores,

Девушкам приходится иметь дело с предвзятостью и дискриминацией,

Las niñas enfrentan prejuicios y discriminación.

Но для этого им приходится преодолевать невероятные препятствия,

Pero ellos tienen obstáculos enormes que sortear para lograrlo,

В том, кто будет избран, не приходится сомневаться.

No cabe duda de quién será electo.

- Мне приходится идти медленно.
- Я должен ходить медленно.

Tengo que caminar despacio.

В Аргентине на квадратный километр приходится 15 человек.

En Argentina hay 15 habitantes por km².

В Индии на квадратный километр приходится 378 человек.

En India hay 378 habitantes por km².

Когда ломается лифт, нам приходится подниматься по лестнице.

Cuando se rompe el ascensor nos toca subir por la escalera.

Ему приходится покупать штаны, потому что он похудел.

Tiene que comprarse unos pantalones porque perdió peso.

- Мне каждый день приходится ехать по городу на работу.
- Мне каждый день приходится ехать по городу, чтобы добраться на работу.
- Мне каждый день приходится ехать по городу, чтобы попасть на работу.

Tengo que cruzar la ciudad todos los días para ir a trabajar.

Нам приходится обходиться без сахара, нам его не хватает.

Tenemos que prescindir del azúcar; estamos cortos.

В этом году мой день рождения приходится на пятницу.

Mi cumpleaños cae en viernes este año.

У него маленькая зарплата, поэтому ему приходится брать подработки.

Su salario es bajo, así que él tiene que hacer changas.

но это проще, вы не приходится беспокоиться о запасах,

pero es más fácil, no lo haces tiene que preocuparse por el inventario,

- Ей приходится считать каждую копейку.
- Ему приходится считать каждую копейку.
- У неё каждая копейка на счету.
- У него каждая копейка на счету.

Tiene que contar hasta el último céntimo.

Собранные осенью запасы еды истощены. Приходится искать пищу холодной ночью.

La provisión de comida que dejó en el otoño ya se agotó. Debe buscar comida en la noche fría.

- Хотел бы я не работать.
- Жаль, что мне приходится работать.

Ojalá no tuviera que trabajar.

Работа для меня более интересна, когда приходится работать с людьми.

Encuentro más interesante un trabajo en el que trabaje con gente.

Треть смертей среди детей до пяти лет приходится на недоедание.

Un tercio de los niños que mueren antes de la edad de cinco años mueren de desnutrición.

Если ты говоришь правду, то тебе не приходится ничего припоминать.

Si dices la verdad no tienes que recordar nada.

Я краснею, когда мне приходится покупать своей девушке нижнее бельё.

Me pongo colorado cuando tengo que comprarle ropa interior a mi novia.

к сожалению, им приходится приезжать в центры города, чтобы прокормить живот

desafortunadamente tienen que venir a los centros de la ciudad para alimentar sus estómagos

Нелегко решать, что правильно, а что нет, но приходится это делать.

Es una tarea difícil elegir qué está "bien" o "mal", pero has de hacerlo.

- Ей приходится считать каждую копейку.
- У неё каждая копейка на счету.

Tiene que contar hasta el último céntimo.

Ненавижу, когда мне приходится постоянно объяснять тебе одно и то же.

Odio tener que explicarte siempre lo mismo.

Самцам тигров приходится успокаивать самку перед спариванием, что является непростой задачей.

Los Tigres deben calmar a la hembra antes del apareamiento, lo cual no es tarea fácil.

- Тому рано вставать.
- Тому надо рано вставать.
- Тому приходится рано вставать.

- Tom tiene que levantarse temprano.
- Tom tiene que levantarse pronto.

Умереть не катастрофа. Катастрофа — это когда тебе приходится ложиться спать голодным.

Morir no es una catástrofe; catástrofico es tener que irse a dormir hambriento.

- Мой день рождения приходится на воскресенье.
- Мой день рождения выпадает на воскресенье.

Mi cumpleaños cae en domingo.

- Нам приходится покупать их за рубежом.
- Мы должны покупать их за рубежом.

Los tenemos que comprar desde el extranjero.

В промышленно развитых странах на одну женщину в среднем приходится две беременности.

El número promedio de embarazos por mujer en países industrializados es dos.

Я не нахожу себе места, когда мне приходится слишком долго ждать появления друга.

Me siento inquieto cuando tengo que esperar demasiado tiempo para que mi amiga aparezca.

- Жена брата моей матери - моя тётя.
- Жена брата моей матери приходится мне тётей.

La esposa del hermano de mi madre es mi tía.

Иногда приходится выбирать между тем, чтобы приятно выглядеть, и тем, чтобы ощущать себя свободно.

A veces tienes que elegir entre tener buen aspecto y estar cómodo.

- Тот, кто живёт один, должен сам себе готовить.
- Когда живёшь один, приходится самому себе готовить.

Viviendo solo, se tiene que hacer la comida uno mismo.

Эта работа хорошо оплачивается, но, с другой стороны, мне приходится работать по 12 часов в день.

- El trabajo paga bien, pero por otro lado tengo que trabajar doce horas diarias.
- El trabajo está bien pagado, pero por otro lado tengo que trabajar doce horas al día.

Поскольку в нашем городе нет пожарной службы, в экстренных случаях нам приходится звонить в соседний город.

Como no tenemos cuerpo de bomberos en nuestra ciudad, tenemos que llamar a la ciudad vecina en caso de emergencia.

Моя сестра любит присматривать за моим сыном, но мне всё равно приходится каждый раз менять ему подгузник.

Ciertamente, mi hermana cuida con gusto a mi hijo, pero aun así siempre debo mudarlo yo.

- Это риск, который мы должны принять.
- Это риск, на который мы должны пойти.
- Это риск, на который нам приходится идти.

- Es un riesgo que tenemos que tomar.
- Es un riesgo que tenemos que asumir.
- Es un riesgo que tenemos que correr.

- Рождество выпадает в этом году на воскресенье.
- В этом году Рождество выпадает на воскресенье.
- В этом году Рождество приходится на воскресенье.

Este año, la navidad cae un día domingo.

Мой товарищ пальцем о палец не ударит, он всегда витает в облаках, уставившись в компьютер, так что мне приходится делать всю работу.

Mi compañero no da un palo al agua, siempre está en Babia mirando el ordenador; así que me toca a mí hacer todo el trabajo.

- Я должен всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Я должна всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Из-за работы мне всё время приходится носить галстук.

Siempre tengo que usar corbata por mi trabajo.