Translation of "концу" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "концу" in a sentence and their spanish translations:

Каникулы подходят к концу.

- Las vacaciones están cerca de finalizar.
- Las vacaciones están a punto de terminar.

Концу света придётся подождать.

El fin del mundo tendrá que esperar.

Месяц подходит к концу.

El mes se acerca a su fin.

Встреча подходит к концу.

La reunión está a punto de terminar.

Лето подходило к концу.

El verano se estaba acabando.

Эпоха викингов подошла к концу.

La era vikinga había llegado a su fin.

Наш брак подошёл к концу.

Nuestro matrimonio se acabó.

Моё терпение подходит к концу.

Mi paciencia se agotaba lentamente.

Наше путешествие подошло к концу.

Nuestro viaje llegó a su fin.

Его терпение подошло к концу.

Él había llegado al límite de su paciencia.

ЭД: Конец шоу подобен концу полёта.

Es Devlin: El final del espectáculo es como el final de un vuelo.

может растаять к концу этого века.

podrían derretirse a finales del siglo.

- День подходит к концу.
- День кончается.

El día se acerca a su fin.

Ещё одно лето подходит к концу.

Otro verano llega a su fin.

- Собрание подходило к концу.
- Собрание заканчивалось.

La reunión casi había terminado.

Мост будет завершён к концу года.

El puente estará terminado a final de año.

Наш запас нефти подходит к концу.

Nuestra reserva de petróleo se está agotando.

- Год уходит.
- Год подходит к концу.

Se nos va el año.

Том приехал только к концу собрания.

Tom no llegó hasta que terminó la reunión.

Мост будет закончен к концу этого года.

El puente estará terminado para el final de este año.

Летние каникулы слишком рано подходят к концу.

Las vacaciones de verano terminan demasiado pronto.

К концу вечеринки осталось всего два гостя.

Al final de la fiesta sólo quedaban dos invitados.

Они могут привести к концу отношений и разводу,

Pueden conducir al final de las relaciones y al divorcio

Он потратит все свои деньги к концу месяца.

Habrá gastado todo su dinero de aquí a fin de mes.

Я постараюсь расплатиться с долгами к концу месяца.

Trataré de pagar lo que debo de aquí a final de mes.

Когда день подходит к концу... ...тьма мчится по планете...

Cuando el día llega a su fin, la oscuridad corre por todo el planeta

Уже август, и наши летние каникулы подходят к концу.

- Agosto ya está aquí y nuestras vacaciones de verano ya casi se han acabado.
- Agosto ya está aquí y nuestras vacaciones de verano ya casi han terminado.

К концу дня погода становилась всё хуже и хуже.

El tiempo va empeorando a medida que avanza el día.

Мне нужно получить от тебя ответ к концу дня.

Necesito tu respuesta para el término del día.

Когда я приду, занятие уже будет подходить к концу.

La clase estará terminando cuando llegue.

К концу ретрита он шел пешком с обмороженными пальцами. Когда

Al final del retiro, marchaba a pie, con los dedos congelados. Cuando

Боги сошли на землю, чтобы подвести человечество к его концу.

Los dioses descendieron a la tierra a guiar a la humanidad a su fin.

- Мои летние каникулы подходят к концу.
- Мои летние каникулы заканчиваются.

Mis vacaciones de verano se están acabando.

Он должен представить профессору свою докторскую диссертацию к концу месяца.

Su tesis doctoral debe ser enviada al profesor a fin de mes.

К концу июня, Ланкастер приступает к проведению стремительной операции в Нормандии.

Para finales de juni, Lancaster comienza a realizar una operación de rápido movimiento en Normandía.

- Что посеешь, то и пожнёшь.
- Плохое начало ведёт к плохому концу.

Lo que mal empieza mal acaba.

Мэри пыталась подвинуть слова к противоположному концу предложения, чтобы спихнуть Тома.

Mary intentaba empujar las palabras hacia el otro lado de la frase para hacer caer a Tom.

Долгая суровая зима наконец-то подошла к концу, уступив место тёплой весне.

El invierno, largo y cruel, por fin terminó, dejando lugar a una suave y templada primavera.

Но к концу 1970-х годов, Berlin и Kay дали ответ критикам.

Pero para finales de los '70, Berlin y Kay tenían una respuesta a las críticas.

Все участники надеются, что на Татоэбе будет миллион предложений к концу года.

- Todos los miembros esperamos que Tatoeba tenga un millón de oraciones a final de año.
- Todos los miembros esperan que Tatoeba tenga un millón de enunciados a finales del año.

Но как только мы приближаемся к концу, мы играем как в одноразовой игре.

Pero al llegar al final, es como si jugáramos el juego de un periodo.

Долгий засушливый сезон подходит к концу. Температура днем превышает 40 градусов по Цельсию.

Es el fin de una estación larga, cálida y seca. La temperatura diurna supera los 40 °C.

- Вечность - это долго, особенно ближе к концу.
- Вечность - это долго, особенно под конец.

La eternidad es muy larga, sobre todo cerca del final.

Мы приближаемся к концу маршрута холодовой цепи. Деревня Эмбарра всего в паре километров отсюда.

Nos acercamos al final de nuestra ruta, y la aldea Embarra está a solo unos kilómetros.

Под огромным давлением, направленным на то, чтобы к концу десятилетия высадить астронавта на Луну, НАСА

Bajo una enorme presión para que un astronauta aterrizara en la Luna a finales de la década, la NASA

- Строительство больницы подходит к концу.
- Строительство больницы вот-вот закончится.
- Строительство больницы вот-вот завершится.

La construcción del hospital está a punto de terminar.

К концу своей жизни Хокусай бедствовал, жил один с дочерью и работал, пока не умер.

Al final de su vida, Hokusai vivía en la miseria, solo con su hija, y trabajó hasta su muerte.

Если ты читаешь по десять страниц каждый день, к концу года ты прочитаешь восемнадцать книг объёмом в двести страниц. Как бы изменили твою жизнь эти книги?

Si lees diez páginas al día, al cabo de un año habrás leído dieciocho libros de doscientas páginas. ¿Qué importancia tendrían en tu vida esos libros?