Translation of "Казалось" in Spanish

0.008 sec.

Examples of using "Казалось" in a sentence and their spanish translations:

- Никто, казалось, не слышал.
- Казалось, никто не услышал.

Nadie parecía oír.

Место казалось отравленным.

Era un ambiente tóxico.

Всё казалось спокойным.

Todo parecía calmado.

Всё казалось нормальным.

Todo parecía normal.

Мэри, казалось, спит.

Mary parecía estar durmiendo.

Казалось, ты занят.

Parecía que estabas ocupado.

- Казалось, алиби у него железобетонное.
- Его алиби казалось железным.

Su coartada parecía forjada en hierro.

Никто, казалось, не спрашивает.

Nadie más parece estar preguntando.

казалось, что я прячусь.

sentía que me escondía.

Мы, казалось, получили рекламу,

Parecíamos haber recibido publicidad, pero

Поначалу всё казалось трудным.

Todo parecía difícil al comienzo.

Том, казалось, немного удивлён.

Tom parecía un poco sorprendido.

Казалось, что он болен.

Parecía que él estaba enfermo.

Они, казалось, теряли терпение.

Estaban a punto de perder la paciencia.

Казалось бы, чего проще?

Se podría pensar, ¿qué podría ser más fácil?

Её платье казалось дешёвым.

Su vestido parecía barato.

Эксперимент, казалось, шёл хорошо.

El experimento parecía ir marchando bien.

который, казалось, понимал её ситуацию.

que parecía entender su situación.

Казалось, что Рич чувствует вину

Podría decir que Rich se sentía culpable

Это не казалось особенно революционным,

No parecía particularmente revolucionario,

Казалось, барьер между нами исчез.

Los límites entre ella y yo parecían disolverse.

Казалось, дом вот-вот рухнет.

La casa parecía estar a punto de colapsar en cualquier momento.

Тогда это казалось хорошей идеей.

Parecía una buena idea entonces.

Он, казалось, был разочарован результатами.

Él parecía decepcionado de los resultados.

Казалось, она была разочарована результатом.

Ella parecía decepcionada con el resultado.

Казалось, что всё в порядке.

Todo parecía bien.

Казалось, в деревне никого нет.

- Parecía que no hubiera nadie en la villa.
- Parecía que no había nadie en el pueblo.

Казалось, Том что-то скрывает.

Parecía que Tom estaba escondiendo algo.

Казалось, что ребёнок крепко спит.

El bebe parecía estar profundamente dormido.

Казалось, гонка никогда не закончится.

La carrera parecía no acabar nunca.

Мне казалось, что это сон.

Me pareció como un sueño.

Ты, казалось, не знал правду.

No parecías saber la verdad.

Казалось, что Том в порядке.

Parecía que Tom estaba bien.

Казалось, что это хорошая идея.

Parecía ser una buena idea.

Мне казалось, что это моё призвание,

Pensaba que era lo mío.

Казалось, даже рыбы были в недоумении.

Hasta los peces parecían confundidos.

Они, казалось, отражали всю его индивидуальность,

Como un reflejo de su personalidad,

Казалось, что небо смешалось с морем.

El cielo parecía fundirse con el mar.

Казалось, она сейчас упадет в обморок.

Se veía como si ella se fuera a desmayar.

Казалось, они обсуждали очень важный вопрос.

Ellos parecían estar discutiendo un tema de mucha importancia.

Ситуация, казалось, вышла из-под контроля.

La situación parecía estar fuera de control.

Казалось, что Том хочет посетить вечеринку.

Parecía que Tom quería asistir a la fiesta.

Казалось, что у проблемы нет решения.

No parecía haber solución al problema.

- Лекарство, казалось, не оказало никакого эффекта на пациента.
- Лекарство, казалось, не оказало никакого действия на пациента.

El medicamento no parecía tener efecto en el paciente.

Казалось, он понимал, через что она прошла,

Parecía que él entendía todo lo que ella había pasado

Мне казалось, что он где-то рядом.

Tuve la impresión de que estaba cerca.

Может быть, ничего не было, как казалось

Quizás nada era lo que parecía

Сначала казалось, что французы легко подавят восстание

Al principio parecía que los franceses reprimirían fácilmente la revuelta.

Казалось, никто не имел повода для убийства.

Nadie parecía tener un motivo para el asesinato.

Всем казалось странным, что он живёт один.

Todos pensaron que era extraño que él viviera sólo.

Гора находилась не так близко, как казалось.

La montaña no quedaba tan cerca como parecía.

Казалось, что каждая минута тянется целую вечность.

Cada minuto parecía durar una eternidad.

Казалось, что он знает обо мне всё.

Aparentemente él sabía todo acerca de mí.

- Всё казалось нормальным.
- Всё вроде было нормально.

Todo parecía normal.

Казалось, он не уверен в своих ответах.

No parecía estar seguro de sus respuestas.

- Он казался больным.
- Казалось, что он болен.

Parecía que él estaba enfermo.

Нам казалось, что это просто невероятно, совершенно невероятно.

Nos parecía algo totalmente increíble.

В тот момент мне это казалось правильным решением.

Y en ese momento, se sintió como la decisión correcta.

Казалось, что они отодвигались на другую сторону жизни.

Para mí, era como si se cruzaran al otro lado de la vida.

я был доволен, и казалось, что это надолго.

encontré una sensación de satisfacción duradera.

Мне всегда казалось, что ты поедешь с нами.

Yo di por hecho que tú vendrías con nosotros.

- Деревня казалась пустой.
- Казалось, в деревне никого нет.

Parecía que no hubiera nadie en la villa.

Казалось, что она скучала, пока мы занимались любовью.

Ella parecía estar aburrida mientras hacíamos el amor.

Мне казалось, что кто-то идёт позади меня.

Me parecía que alguien venía detrás de mí.

Казалось, что будет дождь, но его не было.

Parecía que iba a llover, pero no llovió.

- Дорога казалась бесконечной.
- У дороги, казалось, нет конца.

La carretera parecía no tener fin.

Казалось, что Джим не успел на семичасовой поезд.

Parecía que Jim había perdido el tren de las siete en punto.

Мне казалось, что такси ползло медленно, как улитка.

El taxi parecía que iba tan lento como un caracol.

Когда я увидела эту тихую, казалось бы, абстрактную картину,

Me encontré con esta pintura tranquila, aparentemente abstracta

Сначала мне казалось, что они были правы, уволив меня.

Al principio, sentí que ellos estaban en los correcto en despedirme.

Иногда мне казалось, что я вижу, как она приходит.

Parecíame a ratos verla llegar.

- Я сделал то, что мне казалось, ты хотел, чтобы я сделал.
- Я сделал то, что мне казалось, ты хотела, чтобы я сделал.
- Я сделала то, что мне казалось, ты хотела, чтобы я сделала.
- Я сделала то, что мне казалось, ты хотел, чтобы я сделала.

Acabo de hacer lo que pensé que querías que hiciera.

временами мне казалось, что это преграда между мной и реальностью.

y a veces eso se siente como un muro entre tú y la realidad.

Тогда нам казалось, что у нас в запасе много времени.

En ese entonces realmente pensábamos que teníamos más tiempo.

и мне казалось, что со мной что-то не так.

Pensé que algo debía estar mal conmigo.

Иногда мне также казалось, что это не приносит никакой пользы.

También sentí que había períodos en los que empeoraba en vez de mejorar.

Потому что что-то казалось таким невозможным в то время

Porque algo parecía tan imposible en ese momento

Так что снова то, что казалось законченной выдумкой, оказывается подтверждением

Así que, una vez más, lo que parecía ser una ficción completa resulta tener alguna corroboración

- Казалось, она была очень удивлена.
- Похоже, она была сильно удивлена.

- Ella pareció estar muy sorprendida.
- Ella parecía muy sorprendida.

- Казалось, они его не заметили.
- Похоже, они этого не заметили.

No parecieron darse cuenta.

Он, казалось, получает удовольствие от своей жизни и своей работы.

Él parecía disfrutar su vida y trabajo.

Впервые казалось возможным, что они смогут достичь цели президента Кеннеди и

Por primera vez, parecía posible que pudieran alcanzar el objetivo del presidente Kennedy y

Надежда — тихий голос, шепчущий "возможно", когда весь мир, казалось, кричит "нет!".

La esperanza es una vocecita que susurra " tal vez" cuando parece que el mundo entero está gritando ¡no!

я в итоге познакомился с компанией очень криминальных, как мне казалось, парней

conocí pues a una banda de criminales

Но казалось, что царствование Наполеона должно было закончиться в отвратительном военном поражении.

Pero parecía que el reinado de Napoleón debía terminar en una infame derrota militar.

В центре Русской обороны была сумятица... И, казалось, вот-вот начнётся бегство.

El centro ruso estaba en desorden... y parecía estar a punto de romperse.

Я никогда прежде не бывал за границей, поэтому всё казалось мне странным.

Nunca antes había estado en el extranjero, así que todo me parecía extraño.

Этому случаю, казалось, есть много объяснений, но полиция сразу же нашла верное.

Parecía haber muchas explicaciones para el caso, pero la policía dio con la correcta a la primera.

Мягкий шум ветра в листьях, жужжание пчел, запах цветов – всё казалось небесной гармонией.

El suave murmullo del viento en las hojas, el zumbido de las abejas, el aroma de las flores, todo parecía una armonía celestial.

Тому стало интересно, откуда Мэри, как ему казалось, всегда знает, где он был.

Tom comenzó a preguntarse cómo Mary siempre parecía saber dónde él había estado.

Да, вы слышали правильно. В те годы Казалось, что эта страна собиралась съесть мир.

Sí, habéis escuchado bien. En aquellos años parecía que este país iba a comerse el mundo.