Translation of "Души" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Души" in a sentence and their spanish translations:

- Глаза — зеркало души.
- Глаза - зеркало души.
- Глаза - это зеркало души.

Los ojos son el espejo del alma.

- Глаза — зеркало души.
- Глаза - зеркало души.

Los ojos son el espejo del alma.

это состояния души.

son estados mentales,

Спасите наши души.

Nos rescatarán.

Мы родственные души.

Somos almas gemelas.

Добродетель — здоровье души.

La virtud es la salud del alma.

Лицо - зеркало души.

El rostro es el espejo del alma.

Глаза — окна души.

Los ojos son las ventanas del alma.

Глаза - зеркало души.

Los ojos son el espejo del alma.

Перо – язык души.

La pluma es la lengua del alma.

- Мы с тобой родственные души.
- Мы с Вами родственные души.

Tú y yo somos almas gemelas.

Это наше состояние души,

El estado en que se encuentre nuestra mente

Там нет ни души.

No hay ni dios.

Воображение – солнце человеческой души.

La imaginación es el sol del alma humana.

Глаза - это зеркало души.

- Los ojos son el espejo del alma.
- El ojo es el espejo del alma.

На улице ни души.

No se ve a nadie en la calle.

Лицо — это зеркало души.

El rostro es el espejo del alma.

Музыка - это порыв души.

La música es un arrebato del alma.

Слезы — это кровь души.

Las lágrimas son la sangre del alma.

к позитивному умиротворённому состоянию души.

para conseguir un estado mental positivo y de serenidad.

«SОS» означает Спасите... Наши... Души!

Un SOS es como decir: "Por... favor.... ¡sálvenme!".

Не было видно ни души.

- No se veía ni un alma.
- No había ni un alma a la vista.

Император молился за души усопших.

El emperador rezó por las almas de los fallecidos.

Мы с тобой родственные души.

Tú y yo somos almas gemelas.

Я верю в бессмертие души.

Yo creo en la inmortalidad del alma.

- Я ненавижу его всеми фибрами души.
- Я ненавижу его всеми фибрами моей души.

Le odio con cada fibra de mi ser.

Многие считали его местом обитания души,

Fue considerado por muchos como el asiento del alma,

Понятие настолько фундаментальное для американской души,

Un concepto tan fundamental para la psique estadounidense

В деревне не было ни души.

No había ni una persona en la villa.

В глубине души все люди добрые.

Todos los hombres son buenos en el fondo de su corazón.

На улице не было ни души.

No había ni dios en la calle.

Том и Мэри продали свои души.

Tom y Mary vendieron sus almas.

Наши души вновь нашли друг друга.

Nuestras almas se reencontraron la una a la otra.

Самая главная красота – это красота души.

La belleza más importante es la belleza del alma.

Ты беременна? От всей души поздравляю!

¿Estás embarazada? ¡Mis más sinceras felicitaciones!

- Где-то в глубине души я остался ребёнком.
- Где-то в глубине души я осталась ребёнком.

En algún lugar muy en lo profundo de mí sigo siendo un niño.

в глубине души мы все знаем ответ.

todos sabemos, en el fondo, cuál es la respuesta.

Там не было ни одной живой души.

- No había una sola condenada alma.
- No había ni dios.
- No había ni un alma.

Мысль — это разговор души с самой собой.

El pensamiento es la conversación del alma consigo misma.

Комната без книг, как тело без души.

Una habitación sin libros es como un cuerpo sin alma.

Во всём здании не было ни души.

Todo el edificio estaba abandonado.

Музыка предназначена для души, как гимнастика - для тела.

La música es para el alma lo que la gimnasia para el cuerpo.

Любой танец выглядит красиво, если танцевать его от души.

Cualquier baile se ve precioso si es bailado desde el corazón.

- Там нет ни души.
- Там никого нет.
- Никого нет.

No hay nadie ahí.

- Новость тронула его до глубины души.
- Новость глубоко его тронула.

La noticia le afectó mucho.

Том хочет выглядеть храбрым, но в глубине души он трус.

Tom quiere parecer valiente, pero en el fondo es cobarde.

Мать говорит детям, что она в обоих души не чает.

La madre les dice a los hijos que los adora a los dos.

Я знаю, что ты должен чувствовать себя виноватым в глубине души.

Sé que debes sentirte culpable en un rincón de tu corazón.

Благодарю Вас от всей души. Могу я тоже сказать что-нибудь?

Le agradezco de corazón. ¿Puedo decir algo también?

Она сказала с воодушевлением, что от души повеселилась на вчерашнем празднике.

Dijo entusiasmada que se divirtió mucho en la fiesta del día anterior.

- Он был глубоко тронут историей.
- Он был тронут до глубины души историей.

- La historia le conmovió mucho.
- La historia lo conmovió profundamente.

Без любви в доме будет не больше, чем в теле без души.

En ausencia de amor no es el hogar sinó un cuerpo sin alma.

Кажется, что у неё плохой характер, но в глубине души она хорошая.

Ella parece tener mal carácter, pero en el fondo es amable.

В четыре часа дня тут на улице ни души, это время сиесты.

Aquí a las cuatro de la tarde no se ve un alma en la calle, es la hora de la siesta.

- Ты беременна? От всей души поздравляю!
- Ты беременна? Мои самые искренние поздравления!

¿Estás embarazada? ¡Mis más sinceras felicitaciones!

- Улицы были пусты.
- Улицы были пустые.
- На улицах не было ни души.

Las calles estaban vacías.

Уединение для души - то же, что диета для тела: умеренное - необходимо, чрезмерное - губительно.

La soledad es para el alma lo mismo que la dieta es al cuerpo: mortal cuando es demasiado larga, aunque necesaria.

- Я от всей души надеюсь, что вы скоро поправитесь.
- Искренне надеюсь, что ты вскоре поправишься.

Espero sinceramente que te mejores pronto.

Когда две души... два сердца предназначены быть вместе, расстояние между ними оказывается всего лишь частностью. Всё дело в умении ждать.

Cuando dos almas... dos corazones están destinados a estar juntos la distancia entre ellas resulta ser sólo un detalle. Todo está en saber esperar.

Жил-был несчастный забывчивый парень по имени Джеймс, который всё время путал Мэри с Марией. Мария за это ненавидела его всеми фибрами души.

Había una vez un hombre lamentable y olvidadizo llamado James que siempre confundía a Mary con María. María le odiaba por eso con todas sus fuerzas.

Потом, когда они вышли, на набережной не было ни души, город со своими кипарисами имел совсем мёртвый вид, но море ещё шумело и билось о берег.

Más tarde, cuando se hubieron ido, no quedaba ningún alma viviente más que confesar en el puerto, la ciudad con sus cipreses parecía totalmente desierta, pero el mar todavía espumaba y golpeaba contra la costa.

Великий вопрос, никогда никем не отвеченный, на который не смог дать ответа и я, несмотря на тридцать лет долгих исследований женской души, заключается в следующем: чего хочет женщина?

La gran pregunta que jamás ha sido respondida, y que no he podido responder a pesar de mis treinta años de estudio de la mente femenina es: ¿Qué quiere una mujer?