Translation of "самого" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "самого" in a sentence and their portuguese translations:

- Ты заслуживаешь самого лучшего.
- Вы заслуживаете самого лучшего.

Você merece o melhor.

- Желаю тебе только самого наилучшего.
- Желаю вам только самого наилучшего.

Eu desejo nada menos que o melhor para você.

Не стыдись самого себя.

Não se envergonhe.

Ты любишь самого себя.

Você gosta de si mesma.

Том заслуживает самого лучшего.

Tom merece o melhor.

Я забыл самого себя.

Eu esqueci de mim.

- Прочтите урок 10 с самого начала.
- Прочти десятый урок с самого начала.

Leia a lição dez do começo.

- Мы это знали с самого начала.
- Мы с самого начала это знали.

Sabíamos disso desde o princípio.

Давайте начнём с самого начала.

Vamos começar do começo.

Я хочу Тому самого лучшего.

Eu quero oque é melhor para o Tom.

С самого утра идёт дождь.

Está a chover desde a manhã.

Я с самого начала ошибалась.

Eu estava errada desde o começo.

- Познай себя.
- Познай самого себя.

- Conhece-te a ti mesmo.
- Conheça-se a si mesmo.

- Я лишь хочу для тебя самого лучшего.
- Я хочу самого лучшего для тебя.

Eu só quero o melhor para você.

Моя сестра вяжет с самого утра.

Minha irmã está tricotando desde hoje de manhã.

Он потерял своего самого любимого сына.

Ele perdeu o filho mais amado.

День не задался с самого начала.

O dia não foi bem desde o começo.

Прочтите урок 10 с самого начала.

Leia a lição dez do começo.

Люби других, как любишь самого себя!

Ama ao teu próximo como a ti mesmo!

Люби ближнего своего, как самого себя.

Amarás o teu próximo como a ti mesmo.

Сами представлял опасность для самого себя.

O Sami era perigoso para ele próprio.

- Я с самого начала знал, что это ты.
- Я с самого начала знал, что это вы.

Eu sabia que era você o tempo todo.

он также сохраняет титул самого быстрого собора

também mantém o título de catedral de final mais rápido

Давайте начнем с Zoom с самого начала

Vamos começar com o zoom desde o início

Она с самого утра занимается на фортепиано.

Ela está praticando no piano desde de manhã.

Цепь не крепче своего самого слабого звена.

Uma corrente não é mais forte do que seu elo mais fraco.

Собака шла за мной до самого дома.

O cachorro me seguiu até em casa.

Возлюби ближнего своего больше, чем самого себя.

Ama o teu próximo mais que a ti mesmo.

Давайте посмотрим на самого большого прамита в мире

Vamos dar uma olhada no maior prêmio do mundo

Богатейшая страна ЕС богаче самого богатого штата США?

O país mais rico da União Europeia é mais rico do que o estado mais rico dos Estados Unidos?

Почему бы нам не начать с самого начала?

Por que não começarmos pelo início?

Расскажи мне с самого начала, как это произошло.

Conte-me desde o início como isso aconteceu.

Они вызвали в суд того же самого свидетеля.

Chamaram a mesma testemunha ao tribunal.

Ему ни до кого нет дела, кроме себя самого.

Ele não dá importância a ninguém, exceto a si mesmo.

«Возлюби ближнего, как самого себя», — это цитата из Библии.

"Ame o próximo como a si próprio" é uma citação da bíblia.

- Эта машина старше меня самого.
- Эта машина старше меня.

Este carro é mais velho do que eu.

Эта пивная кружка едва ли не больше тебя самого.

A caneca de cerveja é quase maior que você.

лучше всего с самого начала взглянуть на местность с высоты.

a melhor coisa a fazer é tentar ter uma perspetiva elevada.

Если вы хотите начать с самого начала, выберите «Повтор эпизода».

Mas se quiser recomeçar missão, selecione "repetir episódio".

Ты с самого своего приезда только и делал, что жаловался.

Você só reclama desde que chegou.

Я хочу поцеловать тебя с того самого момента, как увидел.

Quero beijar-te desde o momento em que te vi.

- Мне некого винить, кроме самого себя.
- Мне некого винить, кроме себя самого.
- Мне некого винить, кроме себя самой.
- Мне некого винить, кроме самой себя.

Não tenho ninguém para culpar, a não ser a mim mesmo.

- Мне некого винить, кроме себя самого.
- Я могу винить только себя.

- Eu só tenho a mim mesmo para culpar.
- Só tenho a mim mesmo para culpar.
- Eu só posso culpar a mim mesmo.
- Só posso culpar a mim mesmo.

- Врач, исцели себя сам.
- Врачу, исцелися сам.
- Врач! Исцели самого себя.

Médico, cura-te a ti mesmo.

- Я знал это всё время.
- Я с самого начала это знал.

Eu sempre soube.

Как это Вы, который лечит других, не можете вылечить себя самого?

Por que é que você, que cura os outros, não consegue curar a si mesmo?

Неисправность была с самого начала или возникла через некоторое время? – Когда?

O erro se manifestou desde o início ou somente mais tarde? - Quando?

- Должно быть, они всё время знали об этом.
- Они, должно быть, с самого начала об этом знали.
- Они, наверное, с самого начала об этом знали.

Eles deviam saber disso o tempo todo.

- Я люблю тебя, как самого себя.
- Я люблю тебя, как себя саму.

- Eu amo a ti como a mim mesmo.
- Eu te amo como a mim mesmo.
- Eu a amo como a mim mesmo.

Стабильность всей цепи не может быть выше стабильности ее самого слабого элемента.

Uma corrente não é mais resistente que o seu elo mais frágil.

Никогда не теряй веру в самого себя. Ты можешь сделать всё, что хочешь.

Nunca perca a fé em você mesmo... Você pode fazer tudo que você quer fazer.

- Вам некого винить, кроме себя.
- Тебе некого винить, кроме себя самого.
- Тебе некого винить, кроме себя самой.
- Вам некого винить, кроме себя самого.
- Вам некого винить, кроме себя самой.

Você não tem ninguém para culpar senão a si mesmo.

«Ты испачкаешь свою одежду». — «Не беспокойся. Она была не очень чиста с самого начала».

"Você vai sujar suas roupas." "Sem problemas. Elas já não estavam muito limpas."

- На этот раз я превзошла саму себя.
- На этот раз я превзошёл самого себя.

Desta vez eu me superei.

Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

E eis agora o meu segredo, um segredo muito simples: É somente com o coração que se pode ver bem; aquilo que é essencial é invisível aos olhos.

С самого начала существования человечества люди постоянно мигрировали по экономическим, природным, политическим и социальным причинам.

Desde os primórdios da humanidade, o homem tem migrado continuamente por motivos econômicos, naturais, políticos e sociais.

- Перестань обманывать самого себя!
- Хватит врать самому себе!
- Перестань обманывать саму себя!
- Хватит врать самой себе!

Pare de mentir a si mesmo!

Талант даётся Богом — будь скромен. Славой награждают люди — будь благодарен. Самодовольство исходит от тебя самого — будь осторожен.

O talento é dado por Deus; seja humilde. A fama é atribuída pelo homem; seja grato. A presunção é autoconcebida; tenha cuidado.

что она справится со своей страшной бедой. Это напомнило мне о проблемах в жизни, которые настигли меня самого.

de que ele conseguia ultrapassar esta dificuldade incrível. E senti que, na minha vida, estava a ultrapassar as dificuldades que tinha.

- Вы превзошли себя.
- Вы превзошли самого себя.
- Вы превзошли саму себя.
- Ты превзошла саму себя.
- Вы превзошли самих себя.

- Você se superou.
- Vocês se superaram.

- Том живет в Бостоне с самого рождения.
- Том живёт в Бостоне с рождения.
- Том с рождения живёт в Бостоне.

Tom vive em Boston desde que nasceu.

Всякая человеческая работа, будь то литература, или музыка, или живопись, или архитектура, или ещё что-нибудь - это всегда портрет самого себя.

Todo trabalho de um homem, seja ele a literatura, a música, uma imagem, uma estrutura ou qualquer outra coisa, é sempre um retrato dele mesmo.

Хороший совет я всегда передаю дальше. Это единственное, что с ним можно сделать. Для себя самого от него никогда не бывает никакой пользы.

Sempre passo adiante os bons conselhos. É a única coisa a fazer. Nunca servem de nada para nós mesmos.

- По утрам я всегда пью две чашечки кофе.
- Я всегда пью две чашки кофе с самого утра.
- По утрам я всегда выпиваю две чашки кофе.

Sempre tomo duas xícaras de café de manhã.

Этот мужчина достиг самого дна: его бросила жена, его выгнали с работы и он алкоголик. Хуже всего то, что я его знала, он был моим начальником пять лет назад.

Esse homem chegou ao fundo do poço: sua mulher o deixou, ele perdeu o emprego e virou um alcoólatra. E pior que eu o conheço—ele era meu chefe há cinco anos atrás.