Translation of "будто" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "будто" in a sentence and their portuguese translations:

Как будто

É como um...

Меня будто ранили.

Senti-me muito vulnerável.

Прозвучало будто взрыв.

- Isso pareceu uma explosão.
- Aquilo parecia uma explosão.

как будто есть проклятие

como se houvesse uma maldição

Я чувствовал, будто умру.

Eu pensei que ia morrer.

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он так говорит, как будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.
- Она говорит так, как будто всё знает.

- Ele fala como se soubesse tudo.
- Fala como se soubesse tudo.
- Ele fala como se soubesse de tudo.

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.

Ele fala como se soubesse tudo.

На вкус будто... ...картон жуешь.

Parece que estou a comer cartão.

На вкус будто ешь учебник!

Parece que estou a comer um livro escolar.

Как будто этого было недостаточно

Como se isso não bastasse

Он ведёт себя будто сумасшедший.

Ele se comporta como se estivesse louco.

Они будто считали меня своим.

Era como se me considerassem um deles.

- Как будто эти бессонные ночи,

- É como ter aquelas noites em que você não dorme

- Том и Джон притворялись, будто они братья.
- Том и Джон притворились, будто они братья.

O Tom e o John fingiam ser irmãos.

Его как будто сделали из запчастей.

Parece ter sido feito com peças sobressalentes.

как будто некоторые следы здесь смешаны

como se alguns traços fossem misturados aqui

Марта стояла перед ним, будто окаменевшая.

Marta estava de pé diante dele, como que petrificada.

Действуй так, будто ничего не произошло.

Aja como se nada tivesse acontecido.

Он живёт, как будто он миллионер.

Ele vive como se fosse milionário.

И, как будто это вся сезонность.

E falavam que era tudo sazonalidade.

Как будто 90-е поколение немного проблематично

Como se a geração 90 fosse um pouco problemática

действительно убедительно, как будто он был там

realmente dizendo convincentemente como se ele estivesse lá

Ты так говоришь, как будто всё знаешь.

Você fala como se soubesse tudo.

Он говорит так, как будто он богат.

Ele fala como se fosse rico.

Он так говорит, как будто всё знает.

Ele fala como se soubesse de tudo.

Она говорила так, будто она моя мама.

Ela falou como se fosse minha mãe.

Он смотрел, как будто ничего не произошло.

Ele olhava como se nada tivesse acontecido.

Она говорит так, как будто всё знает.

- Ela fala como se ela soubesse de tudo.
- Fala como se soubesse tudo.

Женщина говорит так, как будто она учительница.

A mulher fala como se ela fosse uma professora.

Не делай вид, будто меня не знаешь!

Não finja que você não me conhece!

Она говорила так, будто она моя мать.

Ela falou como se fosse minha mãe.

Я помню это, будто это произошло вчера.

Eu me lembro disso como se tivesse acontecido ontem.

Ты выглядишь так, будто вот-вот заплачешь.

Parece que você está para chorar.

Я не делаю вид, будто понимаю женщин.

Eu não finjo entender as mulheres.

Он ведёт себя так, будто он король.

Ele age como se fosse um rei.

- Моя тётя обращается со мной так, как будто я ребёнок.
- Тётя обращается со мной так, будто я ребёнок.

A minha tia me trata como se eu fosse uma criança.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

- Tu falas como se fosses o chefe.
- Você fala como se fosse o chefe.

но потом эти чувства будто пронзают тебя кинжалами.

mas depois, esses sentimentos começam a parecer lâminas.

Было такое ощущение, будто кто-то воткнул иголку.

Parecia que me tinham enfiado uma agulha

читай и что будет, как будто менеджер квартиры

leia e o que acontecerá como se o gerente do apartamento

Будто ты соприкоснулся с чем-то поистине особенным.

E sentimos que estamos à beira de algo extraordinário.

А еще ты как будто на другой планете.

Até podias estar noutro planeta.

Ребёнок говорит так, как будто он взрослый мужчина.

- O menino fala como se fosse um homem.
- A criança fala como se fosse um homem.

Он повёл себя так, будто мы его оскорбили.

Ele agiu como se tivéssemos o insultado.

Она говорит так, будто бы всё под контролем.

Ela fala como se tudo estivesse sob controle.

Действуй так, как будто ты ничего не знаешь.

Aja como se não soubesse de nada.

Перестань делать вид, будто ты не знаешь ответ.

Pare de fingir que você não sabe a resposta.

Она вела себя так, будто ничего не знает.

Ela agiu como se ela não soubesse de nada.

Как будто я знаю их всю свою жизнь.

É como se eu os conhecesse por toda a vida.

Том притворился, будто не знал, что Мэри богатая.

Tom fingiu não saber que a Mary era rica.

Том вёл себя, как будто ничего не случилось.

Tom agiu como se nada tivesse acontecido.

Собака залаяла, как будто поняла, что я сказал.

O cão latia como se entendesse o que eu tinha dito.

Том вёл себя так, будто ему всё равно.

- Tom agiu como se ele não se importasse.
- Tom agiu como se não se importasse.

Том выглядел так, будто вот-вот снова заплачет.

Tom parecia que iria começar a chorar de novo.

Старик притворился, будто бы не слыхал моего вопроса.

O velho fingiu não ter ouvido minha pergunta.

Эта песня будто была написана для нас двоих.

Essa canção parece ter sido escrita para nós dois.

- У меня такое впечатление, будто я уже видел этот фильм.
- У меня такое чувство, будто я уже видел этот фильм.

Tenho a impressão de que já vi este filme.

как будто он немного не выполнил свою цель, но

como se ele não cumprisse um pouco seu propósito, mas

Как будто мы не наливаем воду в пепел сегодня

Como se não derramassemos água hoje nas cinzas

Программа открыта преподавателем. Как будто он сейчас в классе

programa aberto pelo professor. Como se ele estivesse na aula agora

Перед всеми, как будто это было облучено вот так

Na frente de todo mundo, como se fosse irradiado assim

Будто гигантский подводный мозг, который живет здесь миллионы лет.

É como um cérebro subaquático gigante a operar durante milhões de anos.

Я чувствую себя, как будто очнулся от ночного кошмара.

Sinto-me como que acordado de um pesadelo.

Она разговаривает с ним, как будто он был ребенком.

Ela fala com ele como se ele fosse uma criança.

Ты так говоришь, как будто я в этом виноват.

Você fala de tal modo, como se eu fosse culpado disso.

Ты выглядишь так, будто только что потерял лучшего друга.

- Parece que você acabou de perder o seu melhor amigo.
- Parece que você acabou de perder a sua melhor amiga.

Он выглядел так, как будто не ел несколько дней.

Ele olhou como se não tivesse comido há dias.

Том ведет себя так, как будто ничего не случилось.

Tom está se portando como se nada tivesse acontecido.

Когда увидишь меня, не притворяйся, будто меня не знаешь.

Quando me vir, não finja que não me conhece.

Том говорил о Мэри так, будто её там нет.

Tom falava sobre Mary como se ela não estivesse ali.

Как будто хороним мертвеца, поэтому это и называют «мертвый якорь».

É como enterrar um morto, daí o nome Âncora do Morto.

Мы даем ответы, как будто нет более прекрасного, чем это.

Damos respostas como se não houvesse mais bonito que isso.

У меня такое чувство, будто я уже видел этот фильм.

Tenho a impressão de que já vi este filme.

Иногда, будучи дома один, я чувствую себя будто в тюрьме.

Às vezes, sozinho em casa, sinto-me como se estivesse numa prisão.

Когда ты увидишь меня, не притворяйся, будто мы не знакомы.

Quando me vir, não finja que não me conhece.

Иногда снежинки, падая, крутятся так быстро, будто маленькие танцующие принцессы.

Às vezes, os flocos de neve redemoinham tão descontroladamente quanto princesinhas dançantes.

У нее был такой вид, как будто она увидела привидение.

Parecia que ele tinha visto um fantasma.

Я отлично помню эту фотографию. Кажется, будто это было вчера.

Lembro-me perfeitamente dessa foto. Parece que foi ontem.

просто действуя, как будто это один из вас, знаете ли,

apenas agindo como se fosse algo único, sabe?

- Выглядело так, будто тебе не было интересно.
- Выглядело так, будто вам не было интересно.
- Выглядело так, словно тебе не было интересно.
- Выглядело так, словно вам не было интересно.
- Выглядело так, будто тебе было неинтересно.
- Выглядело так, словно тебе было неинтересно.
- Выглядело так, будто вам было неинтересно.
- Выглядело так, словно вам было неинтересно.
- Выглядело так, будто тебя это не интересовало.
- Выглядело так, будто тебя это не заинтересовало.
- Выглядело так, будто вас это не интересовало.
- Выглядело так, будто вас это не заинтересовало.
- Выглядело так, словно вас это не заинтересовало.
- Выглядело так, словно вас это не интересовало.
- Выглядело так, словно тебя это не интересовало.
- Выглядело так, словно тебя это не заинтересовало.

Parecia que você não estava interessado.

как будто мы сказали нам, что летучие мыши очень плохие существа

como se disséssemos que os morcegos são criaturas muito ruins

Он рассказал о происшествии так, будто видел его своими собственными глазами.

Ele me contou do acidente como se ele o tivesse visto com os próprios olhos.

Том говорит по-французски, как будто этот язык для него родной.

O Tom fala francês como se fosse a sua língua-materna.

«Помнишь, как ты в колодец свалился?» — «Ага, будто это было вчера».

"Lembra quando você caiu no poço?" "Sim, parece que foi ontem."

Когда Джон вернулся, он выглядел таким бледным, как будто привидение увидел.

Quando John voltou, ele parecia pálido como se tivesse visto um fantasma.

- Том ведёт себя так, будто ничего не случилось.
- Том ведёт себя так, будто ничего не произошло.
- Том ведёт себя как ни в чём не бывало.

Tom está agindo como se nada tivesse acontecido.

Есть два способа жить. Вы можете жить так, как будто чудес не бывает. И Вы можете жить так, как будто всё в этом мире является чудом.

Há duas maneiras de viver: pode-se viver sem considerar nada como milagre; ou se pode viver vendo em tudo um milagre.

- Ты сам на себя не похож в последние дни.
- Ты как будто сам не свой в последние дни.
- Ты будто сам не свой в последнее время.

Você não parece você mesmo nesses dias.

Выглядело так, как будто столовая имела продолжение, сидя в столовой на стене.

Parecia que a sala de jantar continuava enquanto estava sentada na parede.

Мистер Райт так говорит по-японски, как будто это его родной язык.

O Sr. Wright fala japonês como se fosse sua língua materna.

Иностранка разговаривала по-японски так, как будто это был её родной язык.

O estrangeiro falava japonês como se fosse sua língua materna.

Она уже в совершенстве понимает эсперанто, как будто это её родной язык.

Ele já compreende perfeitamente o Esperanto, como se ele fosse a sua própria língua.

прямо вы строите соединения, поэтому, если это твой друг, как будто есть

Interaja, crie conexões.

Все смеются, как будто никого не касается, в особенности Ярл Эрик, который думает,

Todo mundo ri como ninguém, em particular Jarl Erik, que acha

- Не притворяйся, будто не знаешь, о чём я говорю!
- Не делай вид, будто не знаешь, о чём я говорю!
- Не делай вид, что не знаешь, о чём я!
- Не делайте вид, будто не знаете, о чём я говорю!
- Не делайте вид, что не знаете, о чём я!

- Não finja que você não sabe do que eu estou falando.
- Não finja que não sabe do que eu estou falando.

- Давай сделаем вид, что мы иностранцы.
- Давай прикинемся иностранцами.
- Давай, как будто мы иностранцы.

- Vamos fingir que somos alienígenas.
- Vamos fingir que somos estrangeiros.

Ты должен обращаться с оружием так, будто оно заряжено, хоть это и не так.

Você deve lidar com uma arma como se ela estivesse carregada, ainda que não esteja.

- Том выглядел так, будто он ничего не ел в течение длительного времени.
- Том выглядел так, будто он долгое время ничего не ел.
- Том выглядел так, словно он долгое время ничего не ел.

Tom parecia que não havia comido nada há muito tempo.

По воскресеньям приходила ко мне сестра, но украдкой, будто не ко мне, а к няньке.

Minha irmã vinha aos domingos, mas às escondidas, como se não viesse visitar a mim, mas a nossa velha ama.