Translation of "словно" in Japanese

0.017 sec.

Examples of using "словно" in a sentence and their japanese translations:

Жизнь - словно путешествие.

人生は旅のようなものだ。

словно разматывали клейкую ленту,

段ボール箱からテープが剥がされる時のように

словно слышать пожарную сигнализацию,

例えるなら 煙感知器が鳴っているのを聞き

Рабы трудились словно муравьи.

- 奴隷たちは、まるで蟻のように働いていた。
- その奴隷たちはありのように働いていた。

Наша культура словно одержима сексом.

私達の文化は一見してセックスに すっかり囚われているかのようです

настигают нас словно удар молнии.

素晴らしいものや ひどいものをもたらします

Тот человек силён, словно монстр.

あの人は化け物のような力持ちだ。

Вода в озере словно зеркало.

湖の水は鏡のように平らかだ。

Я словно другим человеком стал.

なんだか別人になったみたいだ。

словно семена, на протяжении всего выступления.

トーク全体に 種を蒔いたんです

словно я никогда раньше не любил,

まるで初めて愛されるように

Женщина говорит так, словно она учитель.

その女性はまるで先生のような口をきく。

Она говорила, словно ничего не произошло.

彼女は何もなかったかのように話した。

Он говорит так, словно знал преступника.

彼はまるで犯人を知っているかのような話しぶりだ。

Ветер издаёт страшные звуки, словно привидение.

風が怖い音がします、幽霊がみたい。

Кэн говорит так, словно всё знает.

ケンはまるで何でも知っているかのように話す。

- Мы как братья.
- Мы словно братья.

私たちは兄弟みたいなものだ。

Вы словно впечатываете их себе в память.

物語は脳に叩き込まれます

Всё это место словно одно большое существо.

‎あの森自体が ‎巨大な生命体だと感じる

Глава отдела заставил меня пахать словно раба.

課長は私を奴隷のように働かせた。

Этот парень говорит так, словно он девушка.

その少年はまるで女の子のように話します。

Три мальчика вскарабкались на дерево словно обезьяны.

3人の少年はさながら猿のように木に登った。

Мой друг покачал головой, словно говоря "невозможно".

友人は「不可能だ」と言わんばかりに首を横に振った。

Он выглядел так, словно ничего не случилось.

彼はまるで何事もなかったかのような顔をしていた。

Он говорит так, словно знает этот секрет.

- 彼はまるでその秘密を知っているような話し方をする。
- 彼はまるでその秘密を知っているかのような話し方をする。

Воздушный змей взмыл в небо словно птица.

凧は鳥のような速さで空に舞い上がった。

- Иногда он ведёт меня так, словно он мой босс.
- Иногда он ведёт меня так, словно он мой начальник.

時々彼はまるで私の上司のように振る舞う。

ведутся так, словно мы исследуем инопланетян или НЛО.

まるで宇宙人や UFOの話であるかのように

Твоя сестра выглядит так благородно, словно она принцесса.

君のお姉さんは王女のように上品な顔をしている。

Этот мальчик говорит так, словно он уже мужчина.

その少年は大人のような口の利き方をする。

Я видел, как пять самолётов взлетели, словно птицы.

飛行機が5機さながら鳥のように飛び去るのを見た。

Она говорит так, словно знает об этом всё.

彼女はそれについて全てを知っているかのように話す。

Полицейский стоял, словно статуя, скрестив руки на груди.

警官は胸の前で腕を組んで、彫像のように立っていた。

- Ворона — чёрная как уголь.
- Ворон чёрный, словно уголь.

烏は石炭のように黒い。

Внезапно вражеские бомбы посыпались на нас, словно дождь.

突然敵の爆弾が雨あられと我々に降り注いだ。

Не надо кричать так, словно вы увидели таракана.

ゴキブリごときでギャーギャー騒ぐなよ。

У меня чувство, словно за мной постоянно следят.

常に誰かに見られている気がします。

Том нахмурил лоб, словно был не в настроении.

トムは不機嫌そうに額に皺を寄せた。

Переулки самой северной части города путаются, словно лабиринт.

市の最北部の路地は、迷路のように入り組んでいる。

У меня было ощущение словно я во сне.

まるで夢を見ているかのような気分だった。

И это было здорово, словно она снова с нами.

‎彼女に再会したみたいで ‎うれしかった

Почему ты говоришь о нем так, словно он старик?

あなたはなぜ彼のことをまるで老人であるかのように話すのか。

Твои глаза - словно жемчужины. Такие блестящие и такие красивые.

君の目はまるでサンゴのよう。ギラギラしていて、とてもきれい。

И я сразу почувствовал, что этим жестом она словно говорит:

‎次の瞬間 ‎彼女の心の声が聞こえた

Я попытался встать, но моё тело было тяжёлым, словно свинец.

起きようとしたけれど、体は鉛のように重かった。

Она говорила о Париже так, словно много раз там бывала.

彼女はパリについて何回も行ったことがあるように話した。

Я помню этот случай так ясно, словно это было вчера.

- 私はその出来事を、ほんの昨日起こったかのように、はっきりと覚えている。
- この事件の事はまるで昨日の事のようにはっきり覚えています。

И он заплакал так, словно копил эти слезы специально для меня.

私のためにとっていたかのような 涙を流しました

Она говорит о Париже так, словно она была там много раз.

彼女はまるで何度も行ったことがあるかのようにパリの話をする。

- У неё был вид, словно после болезни.
- Она выглядела недавно переболевшей.

彼女は病気だったようだ。

Ты почему в такой холод одеваешься так, словно сейчас середина лета?

こんな寒いのになんで真夏みたいな格好してんの?

Люди с удалёнными конечностями продолжают чувствовать их, словно они всё ещё там.

手や足を切断した人はそれらがまだあるかのように感じ続ける。

Он сидит прямо, а не сгорбившись над тарелкой, словно животное во время кормежки.

まっすぐにすわり、かいばおけをつつく動物のように皿の上にかがみこまない。

Когда я услышал блестящее объяснение учителя, у меня словно пелена спала с глаз.

先生の鮮やかな解説を聞いて、目から鱗が落ちた。

и обернула его вокруг себя, словно своего рода тунику, поглядывая на меня через дырочку.

‎マントのようにまとい ‎隙間から僕を見つめていた

- Он всегда говорит так, словно знает всё.
- Он всегда говорит так, будто всё знает.

彼はいつも物知り顔で話す。

Хоть это и наша первая встреча, ты ведёшь себя так, словно мы уже знакомы.

初対面なのに、あのなれなれしい態度は何なんだ。

Я словно дочитал одну главу и принялся за новую. Это был приятный, спокойный, ясный день.

‎新たな角度で観察を始めた ‎ある晴れた穏やかな日だった

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

- まるで頭のような話し方をする。
- まるでボスのような話し方をする。

Люди из так называемых "стран первого мира" так смотрят на нас — латиноамериканцев, словно мы ещё не изобрели колесо.

いわゆる先進国の人は、まだ車輪が発明されていなかった頃の人間を見るかのように我らラテン系を見ている。

- У меня такое чувство, что я этот фильм уже видел.
- У меня такое чувство, словно я уже видел этот фильм.

この映画見たことある気がする。

Всё просто проходит. В так называемом «человеческом» обществе, где я до сей поры жил, словно в преисподней, лишь это казалось мне единственно похожим на истину.

ただ、一さいは過ぎて行きます。自分がいままで阿鼻叫喚で生きて来た所謂「人間」の世界に於いて、たった一つ、真理らしく思われたのは、それだけでした。

Тёмная-тёмная ночь, раскинув тень, словно платком укутала ею лес и равнину, но снег был настолько бел, что как ни укутывай, всё равно проступал сквозь тьму.

暗い暗い夜が風呂敷のような影をひろげて野原や森を包みにやって来ましたが、雪はあまり白いので、包んでも包んでも白く浮びあがっていました。

Обезьяна, шедшая с гор в деревню поразвлечься, нашла красную свечку. Красные свечки нечасто попадаются, поэтому обезьяна без тени сомнения решила, что это фейерверк. Подобрала она красную свечку и, неся её словно сокровище, вернулась в горы.

山から里の方へ遊びにいった猿が一本の赤い蝋燭を拾いました。赤い蝋燭は沢山あるものではありません。それで猿は赤い蝋燭を花火だと思い込んでしまいました。猿は拾った赤い蝋燭を大事に山へ持って帰りました。

В деревне и трава, и деревья, и камни взывают и льнут ко мне со всех сторон, обдавая человечьим дыханием, но в городе даже пассажиры битком набитых поездов, словно камни-голыши на речном берегу, молча думают каждый о своем.

田舎では草も木も石も人間くさい呼吸をして四方から私に話しかけ私に取りすがるが、都会ではぎっしり詰まった満員電車の乗客でも川原の石ころどうしのように黙ってめいめいが自分の事を考えている。