Translation of "суть" in Italian

0.014 sec.

Examples of using "суть" in a sentence and their italian translations:

Вот суть вопроса.

Ecco il nocciolo della questione.

Но суть не в этом.

Ma non era il mio obiettivo.

если вы точно уловили суть,

credo che volendo riassumere tutto in una sola parola

В этом была суть вопроса.

Questo era il nocciolo della questione.

Том подробно объяснил суть дела.

- Tom ha spiegato la questione in dettaglio.
- Tom spiegò la questione in dettaglio.

Но суть этой истории в том,

Ma il punto di questa storia

- Она объяснила мне, в чём дело.
- Она разъяснила мне суть дела.
- Она объяснила мне суть дела.

- Mi ha spiegato la questione.
- Lei mi ha spiegato la questione.
- Mi spiegò la questione.
- Lei mi spiegò la questione.

И, мне кажется, в этом вся суть.

Alla fine, penso sia questo il segreto:

Суть в том, что они слишком юны.

- Il punto è che sono troppo giovani.
- Il punto è che loro sono troppo giovani.

Суть в том, что это не смешно.

- Il punto è che non fa ridere.
- Il punto è che non è divertente.

Я расскажу, в чём суть антиучебника для гендиректора.

Fatemi spiegare cos'è questo manuale anti-AD.

И, по-моему, в этом и есть суть справедливости.

E per me, è questa la definizione di correttezza.

Суть была не в том, чтобы просто сломать комедию.

Il mio obiettivo non era solo infrangere la comicità.

Мы все думаем, что улавливаем суть с первого взгляда,

Tutti noi crediamo di capire al primo sguardo in un secondo,

В этом и состоит суть проблемы, не так ли?

Ed è questo il cuore del problema, vero?

На самом деле эти цены и есть суть проблемы.

I costi sono il problema principale.

Если кто-либо спросит, в чем суть истории, я действительно не знаю.

Se qualcuno chiede quale sia il senso della storia, effettivamente non lo so.

Французский писатель и путешественник Астольф де Кюстин впервые открыто назвал Россию «тюрьмой народов» ещё в 1839 году. Применял позже этот фразеологизм в своих трудах и Владимир Ленин. Прошедшие 175 лет не изменили государственно-политическую суть России.

Lo scrittore e viaggiatore francese Astolfo de Custine descrisse l'Impero russo per la prima volta in pubblico come una "prigione dei popoli" già nel 1839. Successivamente questo idioma è stato applicato nelle sue opere da Vladimir Lenin. Negli ultimi 175 anni non è cambiato nulla nello stato di natura politica della Russia.