Translation of "мышления" in German

0.005 sec.

Examples of using "мышления" in a sentence and their german translations:

Цель мышления — это прекратить мыслить.

Der Zweck des Denkens ist es, mit dem Denken aufzuhören.

Его образ мышления весьма инфантилен.

Seine Art zu denken ist sehr kindisch.

Мне нравится Ваш образ мышления.

Mir gefällt deine Art zu denken.

Методы позитивного мышления учатся легко.

Die Methoden des positiven Denkens sind leicht zu erlernen.

Рене Декарт — отец аналитического мышления.

René Descartes ist der Vater des analytischen Denkens.

и наш образ мышления о проекциях.

die Art, wie wir über Projektionen denken, grundlegend veränderte.

Проблемы нашего времени требуют нового мышления.

Die Probleme unserer Zeit erfordern ein neues Denken.

Образом мышления, раскрытым в сагах самих викингов.

Eine Denkweise, die in den eigenen Sagen der Wikinger offenbart wurde.

Твоя манера мышления очень отличается от моей.

- Deine Art zu denken ist ziemlich anders als die meine.
- Deine Denkart unterscheidet sich stark von meiner.

открытости и критического мышления, вдохновения и действия.

für Offenheit und kritisches Denken, für Inspiration und Handeln.

Отличается ли образ мышления у мужчин и женщин?

Gibt es Unterschiede in der Denkweise von Männern und Frauen?

исходя из моего мышления, которое я называю «Вселенная Эмили».

von meinem Mindset, das ich "Emilys Universum" nenne.

Высвобожденная мощь атома изменила всё, кроме нашей манеры мышления. Нам нужен существенно новый образ мышления, если мы хотим, чтобы человечество продолжало жить.

Die entfesselte Macht des Atoms hat alles verändert, nur nicht unsere Denkweise ... Wir brauchen eine wesentlich neue Denkungsart, wenn die Menschheit am Leben bleiben will.

тип мышления, который делает возможным это насилие, тот же самый.

Die Denkweise, die derartige Gewalt ermöglicht, ist die gleiche.

Проблема мышления и речи — столь же древняя, как и сама наука психология.

Das Problem des Denkens und der Sprache ist so alt wie die Psychologie selbst.

Один из главных вопросов состоит в том, каким образом структуры языка определяют формы мышления.

Eine der wichtigsten Fragen ist, in welcher Weise die Strukturen einer Sprache die Formen des Denken bestimmt.

- Отличается ли образ мышления у мужчин и женщин?
- Мужчины и женщины думают по-разному?

- Gibt es Unterschiede in der Denkweise von Männern und Frauen?
- Denken Männer und Frauen unterschiedlich?

Слова, написанные или произнесенные, не играют, видимо, ни малейшей роли в механизме моего мышления.

Das Wort oder die Sprache, geschrieben oder gesprochen, scheinen im Mechanismus meines Gedankenablaufes überhaupt keine Rolle zu spielen.

Но мало кто задумывается, что копирование английских слов, терминов и фраз приводит к необратимому изменению мышления.

Doch nur wenige Menschen bedenken, dass das Kopieren englischer Wörter, Begriffe und Wendungen zu einer irreversiblen Veränderung des Denkens führt.

Что в конечном итоге поражает меня в образе мышления викингов, так это не столько вызов перед лицом

Was mir an der Denkweise der Wikinger schließlich auffällt, ist weniger der Trotz angesichts des

Современным глобалистам более всего не хватает глобального мышления: они всё ещё хотят добиться мира с помощью войны.

Den modernen Globalisten fehlt es geradeso an globaler Denkweise: sie wollen immer noch den Frieden durch Krieg erreichen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.