Translation of "линии" in German

0.005 sec.

Examples of using "линии" in a sentence and their german translations:

Параллельные линии не пересекаются.

Parallele Linien schneiden sich nicht.

Он нарисовал прямые линии.

Er zeichnet gerade Linien.

Две параллельные линии равноудалены.

Zwei parallele Geraden sind äquidistant.

- Синие линии на карте обозначают реки.
- Голубые линии на карте обозначают реки.

Die blauen Linien auf der Karte stehen für Flüsse.

- Две линии пересекаются, образуя прямой угол.
- Две линии пересекаются под прямым углом.

Die zwei Linien kreuzen sich im rechten Winkel.

- Эти линии пересекаются под прямым углом.
- Эти линии пересекаются, образуя прямой угол.

Diese Linien kreuzen sich im rechten Winkel.

Это его дед по материнской линии.

Das ist sein Großvater mütterlicherseits.

Пожалуйста, на секунду, останьтесь на линии.

Bitte bleiben Sie einen Moment am Apparat.

Водители должны остановиться у стоп-линии.

Fahrzeugführer müssen an der Haltelinie stehen bleiben.

Синие линии на карте показывают реки.

Die blauen Linien auf der Karte stehen für Flüsse.

Жирные линии на карте — это дороги.

Die dicken Linien auf der Karte sind Wege.

Голубые линии на карте символизируют реки.

Die blauen Linien auf der Karte stehen für Flüsse.

Напиши своё имя на пунктирной линии.

Schreib deinen eigenen Namen auf die gepunktete Linie.

- У меня есть три двоюродных брата по материнской линии.
- У меня есть три двоюродных сестры по материнской линии.
- У меня три двоюродных брата по материнской линии.
- У меня три двоюродных сестры по материнской линии.

Ich habe drei Vettern mütterlicherseits.

Они освещают магнитные линии вокруг земных полюсов.

Sie erleuchten die Magnetfeldlinien, die sich um die Pole ziehen.

более того, дисциплинированный и в форме линии

außerdem diszipliniert und linienförmig

Том — мой дальний родственник по материнской линии.

Tom ist mütterlicherseits entfernt mit mir verwandt.

- У меня есть три двоюродных брата по материнской линии.
- У меня три двоюродных брата по материнской линии.

Ich habe drei Vettern mütterlicherseits.

то есть почему произошло землетрясение на линии разлома?

das heißt, warum war das Erdbeben auf der Verwerfungslinie?

Линейка нужна для того, чтобы чертить прямые линии.

Lineale sind praktisch, um gerade Linien zu ziehen.

Моя бабушка по материнской линии живёт в Осаке.

Meine Großmutter mütterlicherseits lebt in Ōsaka.

Отец мой матери — мой дед по материнской линии.

Der Vater meiner Mutter ist mein Großvater mütterlicherseits.

- Где конец этой строки?
- Где конец это линии?

Wo ist das Ende dieser Linie?

У меня много родственников, особенно по материнской линии.

Ich habe viele Verwandte, besonders mütterlicherseits.

У меня есть три двоюродных брата по материнской линии.

Ich habe drei Vettern mütterlicherseits.

Это нормально, если я не люблю наступать на линии?

Ist es normal, wenn ich ungern auf Linien trete?

За короткую историю существования линии было принято 1,5 миллиона звонков.

In dieser kurzen Zeit haben wir bereits 1,5 Millionen Anrufe beantwortet.

И когда линии нарисованы одинаково, Иисус находится прямо посередине картины.

Und wenn die Linien gleichmäßig gezeichnet sind, ist Jesus genau in der Mitte des Bildes.

Мой дед по отцовской линии празднует своё 88-летие завтра.

Mein Großvater väterlicherseits wird morgen seinen achtundachtzigsten Geburtstag feiern.

На Восточном фронте россияне закончили их длинное отступление и стабилизация линии,

An der Ostfront sind die Russen zu Ende gegangen ihr langer Rückzug und stabilisierte die Linie,

Пожалуйста, оставайтесь на линии. Я тут посмотрю, не вернулся ли он.

Bitte bleiben Sie am Apparat. Ich schau mal eben nach, ob er zurück ist.

По случаю восьмидесятивосьмилетия моего дедушки по отцовской линии я подарил ему шарф.

- Ich habe meinem Großvater väterlicherseits zu seinem achtundachtzigsten Geburtstag einen Schal geschenkt.
- Ich habe meinem Großvater väterlicherseits zu seinem 88. Geburtstag einen Schal geschenkt.

- Не клади трубку.
- Не вешайте трубку.
- Не кладите трубку.
- Оставайтесь на линии.

Bleiben Sie am Apparat.

К августу стало ясно, что линии снабжения Grande Armée находятся на грани разрыва,

Im August war klar, dass die Versorgungsleitungen der Grande Armée am Bruchpunkt waren,

Когда я рисую эти линии связей, жизни всех животных сплетаются в общую историю.

Und während ich all diese Linien ziehe, kommen diese Geschichten einfach auf.

Грузовые вагоны сошли с рельсов, и движение поездов на линии Тюо было приостановлено.

Aufgrund der Entgleisung eines Güterwaggons wurde der Verkehr auf der Chuo-Linie unterbrochen.

Все наши линии в данный момент заняты. Пожалуйста, подождите и не вешайте трубку.

Im Moment sind alle Leitungen besetzt. Bitte hängen Sie nicht auf und warten Sie ein wenig.

- Моя бабушка по материнской линии живёт в Осаке.
- Моя бабушка со стороны матери живёт в Осаке.

Meine Großmutter mütterlicherseits lebt in Ōsaka.

- Моя бабушка по отцовской линии любит чайную церемонию.
- Моя бабушка со стороны отца владеет искусством чайной церемонии.

- Meine Großmutter väterlicherseite hat großen Gefallen an der Teezeremonie.
- Meine Großmutter väterlicherseite ist der Teezeremonie sehr zugetan.

- Мой дед по материнской линии завтра отмечает своё шестидесятилетие.
- Мой дед со стороны матери отмечает завтра своё шестидесятилетие.

Mein Großvater mütterlicherseits feiert morgen seinen sechzigsten Geburtstag.

- Мой дедушка по материнской линии умер десять лет назад.
- Мой дедушка со стороны матери умер десять лет назад.

Mein Großvater mütterlicherseits ist vor zehn Jahren gestorben.

Настоящее — это линия, проведенная между прошлым и будущим. Если на этой линии нет жизни, то жизни нет нигде.

Die Gegenwart trennt die Vergangenheit von der Zukunft. Innerhalb dieser Grenze nicht zu leben, würde bedeuten, dass man nirgendwo lebt.

У нас есть намерение открыть в этом году ещё девять станций и начать строительство второй кольцевой линии, что даст возможность пассажирам подземки экономить драгоценное время.

Es besteht die Absicht, in diesem Jahr neun weitere Stationen zu eröffnen und den Bau der zweiten Ringlinie zu beginnen, was den Fahrgästen der U-Bahn ermöglichen wird, wertvolle Zeit zu sparen.

Владимир Путин и Ангела Меркель условились продолжить консультации как в двустороннем (по линии внешнеполитических ведомств), так и в многостороннем форматах в целях содействия нормализации общественно-политической обстановки на Украине.

Wladimir Putin und Angela Merkel verabredeten, Konsultationen sowohl im bilateralen (zwischen den Außenministerien) als auch multilateralen Rahmen fortzusetzen, um die Normalisierung der gesellschaftlichen und politischen Situation in der Ukraine zu fördern.