Translation of "радости»" in French

0.005 sec.

Examples of using "радости»" in a sentence and their french translations:

Раздались крики радости.

Des cris de joie éclatèrent.

Это слёзы радости.

Ce sont des larmes de joie.

- Её глаза блестели от радости.
- Его глаза сияли от радости.
- Её глаза сияли от радости.
- Его глаза блестели от радости.

Ses yeux brillaient de joie.

- Он опьянел от радости.
- Он был пьян от радости.

Il était ivre de joie.

- Ее глаза блестели от радости.
- Её глаза сияли от радости.

Ses yeux brillaient de joie.

Культивируйте эмоции умиротворения, радости,

Retrouvez les sensations de paix, de joie,

Я подпрыгнул от радости.

J'ai sauté de joie.

Она подпрыгнула от радости.

Elle sauta de joie.

Он плакал от радости.

Il a pleuré de joie.

Он заплакал от радости.

Il pleura de joie.

Я прыгаю от радости.

Je saute de joie.

Он сплясал от радости.

Il en dansa de joie.

Том прыгает от радости.

Tom saute de joie.

- Услышав новость, она заплакала от радости.
- Услышав новости, она заплакала от радости.

Elle pleura de joie en apprenant la nouvelle.

Я вне себя от радости.

Je suis fou de joie.

Его глаза сияли от радости.

Ses yeux brillaient de joie.

Она была так полна радости.

Elle était tellement pleine de joie.

- Слёзы радости заструились у неё по щекам.
- Слёзы радости заструились у него по щекам.

Des larmes de joie coulèrent le long de ses joues.

- Слёзы радости текли у них по щекам.
- Слёзы радости струились у них по щекам.

Des larmes de joie coulaient sur leurs joues.

Это доставило мне новые маленькие радости.

Cela m'a apporté quelques joies.

источником радости, любви и взаимной поддержки.

il peut être une source de joie, d'amour, de support mutuel.

Слёзы радости заструились по их щекам.

Des larmes de joie coulaient sur leurs joues.

Он был вне себя от радости.

- Il ne se sentait pas de joie.
- Il était fou de joie.

Услышав новость, я подпрыгнул от радости.

J'ai sauté de joie lorsque j'ai entendu les nouvelles.

Я был вне себя от радости.

J'étais transporté de joie.

Услышав новость, она заплакала от радости.

Elle pleura de joie en apprenant la nouvelle.

Том будет без ума от радости.

Tom sera fou de joie.

мы танцевали и танцевали, всецело отдавшись радости».

on a dansé, et dansé, en s'abandonnant dans la joie. »

- Она танцевала от радости.
- Она радостно танцевала.

Elle dansa avec joie.

Слёзы радости заструились у неё по щекам.

Des larmes de joie coulèrent le long de ses joues.

- Её лицо сияло от радости.
- Его лицо сияло от радости.
- Его лицо светилось радостью.
- Её лицо светилось радостью.

Son visage rayonnait de joie.

- Его лицо просияло от радости.
- Её лицо просияло от радости.
- Его лицо засветилось радостью.
- Её лицо засветилось радостью.

Son visage rayonna de joie.

Нет радости большей, чем от спасения человеческой жизни.

Il n'est pas de plus grande joie que de sauver une vie humaine.

Я подбираю моменты радости за людьми, которые их теряют.

Je collectionne les moments de joie de personnes quand elles la perdent.

Тот, кто не хочет читать, не понимает радости чтения.

Quiconque n'a pas envie de lire ne comprend pas le plaisir de la lecture.

- Её лицо сияло от радости.
- Её лицо сияло радостью.

Son visage rayonna de joie.

Не лишай меня радости после всех тягот, мной вынесенных.

Ne me gâche pas mon plaisir après tout le mal que je me suis donné.

Вместе они прошли через обычные радости и горести повседневной жизни.

Ensemble, ils ont traversé les joies et les peines habituelles du quotidien.

Она заплакала от радости, когда услышала, что ее сын выжил в авиакатастрофе.

Elle pleura de joie lorsqu'elle apprit que son fils avait survécu à l'écrasement de l'avion.

- В каждом возрасте есть свои удовольствия.
- В каждом возрасте есть свои радости.

Chaque âge a ses plaisirs.

- Ни радость, ни печаль не длятся вечно.
- Ни радости вечной, ни печали бесконечной.

Ni la joie ni le chagrin ne durent éternellement.

Я буду любить тебя в радости и в горе, пока смерть не разлучит нас.

Je t'aimerai pour le meilleur et pour le pire, jusqu'à ce que la mort nous séparent.