Translation of "привели" in French

0.005 sec.

Examples of using "привели" in a sentence and their french translations:

- Его непрерывные усилия привели к миру.
- Её непрерывные усилия привели к миру.

Ses efforts incessants ont mené à la paix.

Мы привели детей в лабораторию.

Nous avons amené les bébés dans le labo.

- Твои усилия ни к чему не привели.
- Ваши усилия ни к чему не привели.

- Vos efforts se réduisirent à rien.
- Tes efforts se sont réduits à rien.

Его трудности привели его к пьянству.

Ses ennuis l'ont mené à boire.

Мы привели в порядок наш сад.

Nous avons mis en ordre notre jardin.

К разорению его привели азартные игры.

- C'est le jeu qui l'a conduit à la ruine.
- C'est le jeu qui entraîna sa ruine.

Несколько минут ходьбы привели его в зоопарк.

Il fut au zoo en deux ou trois minutes de marche.

Я хочу, чтобы все привели своих детей.

- Je veux que chacun amène ses enfants.
- Je veux que chacune amène ses enfants.

Годы стараний ни к чему не привели.

Des années d'efforts n'ont abouti à rien.

Ваши усилия ни к чему не привели.

Vos efforts se réduisirent à rien.

В этом видео мы привели пример о PTT

Dans cette vidéo, nous avons donné un exemple sur PTT

Несколько минут ходьбы привели меня к краю пляжа.

Une marche de quelques minutes me conduisit au rivage.

Годы упорной работы и обучения привели к этому моменту.

Des années de travail acharné et de formation avaient conduit à ce moment.

И для некоторых людей эти последствия привели к смерти.

Certains en périrent.

- Они привели меня туда.
- Они заставили меня пойти туда.

- Ils m'ont fait aller là.
- Ils m'y ont fait aller.
- Ils me forcèrent à y aller.
- Ils m'ont forcé à y aller.
- Ils m'y firent aller.

- Все его усилия выучить клингонский язык ни к чему не привели.
- Все его усилия выучить клингон ни к чему не привели.

Tous ses efforts d'apprendre le klingon n'ont abouti à rien.

и привели нас к одному из существ, которых мы искали.

et à trouver l'une des créatures que l'on cherchait.

Короче говоря, все наши усилия ни к чему не привели.

En résumé, tous nos efforts n'ont mené à rien.

Это приятный ресторан. Спасибо за то, что привели меня сюда.

C'est un restaurant agréable. Merci de m'y avoir emmené.

В 1956, споры вокруг Суэцкого Канала в Египте привели к международному кризису... И войне.

En 1956, une dispute autour du Canal de Suez en Égypte mène à une crise international... et une guerre

Его приключения привели его на восток, в город Киев, где он служил при дворе великого

Ses aventures le conduisirent à l'est jusqu'à la ville de Kiev, où il servit à la cour du grand

Климатические изменения, гражданская война, финансовые невзгоды и развал инфраструктуры в совокупности привели к нестабильности в этой стране.

Le changement climatique, la guerre civile, les difficultés financières et le chaos des infrastructures, ont tous causé des bouleversements dans ce pays.

- Я просто хочу знать, зачем ты меня сюда привёл.
- Я просто хочу знать, зачем вы меня сюда привели.

- Je veux juste savoir pourquoi tu m'as amené ici.
- Je veux juste savoir pourquoi tu m'as amenée ici.
- Je veux juste savoir pourquoi vous m'avez amenée ici.
- Je veux juste savoir pourquoi vous m'avez amené ici.

- Вы привели свою семью с собой?
- Ты привела свою семью с собой?
- Ты привёл свою семью с собой?

Êtes-vous venus avec votre famille ?

- Твои усилия ни к чему не привели.
- Твои усилия были сведены к нулю.
- Твои усилия были сведены на нет.

Tes efforts se sont réduits à rien.

- Ваши усилия ни к чему не привели.
- Ваши усилия были сведены к нулю.
- Ваши усилия были сведены на нет.

Vos efforts se réduisirent à rien.

Кроме того, стремительные изменения, которые появились в наше время в связи с глобализацией, привели к тому, что многие мусульмане стали считать запад враждебным к исламским традициям.

De plus, le changement radical apporté par la modernité et la mondialisation, a conduit de nombreux musulmans à considérer l'Occident comme hostile aux traditions de l'Islam.