Translation of "конца" in French

0.007 sec.

Examples of using "конца" in a sentence and their french translations:

защищать до конца или зло до конца

défendre un jusqu'au bout ou le mal jusqu'au bout

- Они боролись до конца.
- Они дрались до конца.

- Ils se battirent jusqu'au bout.
- Ils se sont battus jusqu'au bout.
- Elles se battirent jusqu'au bout.
- Elles se sont battues jusqu'au bout.

- Он дрался до конца.
- Он боролся до конца.

- Il se battit jusqu'à la fin.
- Il se battit jusqu'au bout.
- Il s'est battu jusqu'à la fin.
- Il s'est battu jusqu'au bout.

- Она боролась до конца.
- Она дралась до конца.

- Elle se battit jusqu'à la fin.
- Elle s'est battue jusqu'à la fin.
- Elle se battit jusqu'au bout.
- Elle s'est battue jusqu'au bout.

- Это начало конца!
- Это может быть началом конца.

C'est le commencement de la fin !

- Она продержалась до конца.
- Она держалась до конца.

Elle a tenu jusqu'à la fin.

Это начало конца!

C'est le commencement de la fin !

Это начало конца.

C'est le début de la fin.

- Мы собираемся остаться до конца.
- Мы останемся до конца.

Nous allons rester jusqu'à la fin.

- Вы прочитали книгу до конца?
- Ты прочитал книгу до конца?
- Ты прочитала книгу до конца?

- As-tu fini avec le livre ?
- As-tu terminé le livre ?

- Я буду биться до конца.
- Я буду драться до конца.

Je me battrai jusqu'au bout.

- Давай останемся до конца матча.
- Давайте останемся до конца матча.

Restons jusqu'à la fin du match.

Спою до самого конца.

Chantant le long de la route.

мы достигли конца этого

nous avons atteint la fin

Я останусь до конца.

Je resterai jusqu'à la fin.

Он без конца жалуется.

Il n'arrête pas de se plaindre.

Они без конца грызлись.

Ils se chamaillaient sans cesse.

Я без конца чихаю.

- Je n'arrête pas d'éternuer.
- J'éternue sans cesse.

Они боролись до конца.

- Ils se battirent jusqu'au bout.
- Ils se sont battus jusqu'au bout.
- Elles se battirent jusqu'au bout.
- Elles se sont battues jusqu'au bout.

Они без конца ругаются.

- Ils se disputent sans arrêt.
- Ils se disputent sans cesse.

Они без конца шутили.

- Ils n'arrêtaient pas de blaguer.
- Elles n'arrêtaient pas de blaguer.

Мы останемся до конца.

Nous allons rester jusqu'à la fin.

Мы без конца перезванивались.

Nous nous téléphonions sans arrêt.

Она без конца дуется.

Elle boude sans arrêt.

Том без конца курил.

- Tom fumait tout le temps.
- Tom fumait sans arrêt.

Он без конца повторяется.

Il se répète sans cesse.

Она без конца повторяется.

Elle se répète sans cesse.

до конца 2017 года,

à la fin de 2017,

- Ты закончил с книгой?
- Вы прочитали книгу до конца?
- Ты прочитал книгу до конца?
- Ты прочитала книгу до конца?

As-tu fini avec le livre ?

Долгие жаркие дни с конца июля до конца августа называются "собачьи дни".

Les jours chauds et lourds de la fin juillet à la fin août se nomment les jours de chien.

с начала и до конца;

du début à la fin.

и довела дело до конца.

et elle est allée au bout de ses intentions.

и без конца спрашивала себя:

et que je me demandais sans arrêt :

Пусть возьмут это до конца

Laissez-les aller jusqu'au bout

не дочитав его до конца.

sans tout à fait le terminer.

Этому дождю конца не видать.

La pluie ne montre aucun signe de répit.

Я дочитал книгу до конца.

- J'ai lu le livre jusqu'à la fin.
- J'ai lu le livre jusqu'au bout.

Идите прямо до конца улицы.

Allez tout droit jusqu'au bout de la rue.

Они здесь до конца недели.

Ils sont là jusqu'à la fin de la semaine.

Мы не пошли до конца.

- Nous ne sommes pas allées jusqu'au bout.
- Nous ne sommes pas allés jusqu'au bout.
- Nous n'allâmes pas jusqu'au bout.

Сегодня серый день конца февраля.

Aujourd'hui, c'est une journée grise de fin février.

Я выслушал её до конца.

Je l'ai entendue jusqu'à la fin.

Я намерен бороться до конца.

J'ai l'intention de lutter jusqu'à la fin.

Почему ты без конца врёшь?

Pourquoi mens-tu sans arrêt ?

Я буду биться до конца.

Je me battrai jusqu'au bout.

Ты без конца себе противоречишь.

Tu te contredis sans arrêt.

Я буду драться до конца.

Je me battrai jusqu'au bout.

Стиснув зубы, держитесь до конца!

Tiens le coup !

Я вернусь до конца недели.

Je serai de retour avant la fin de la semaine.

Он без конца этим хвастается.

Il s'en vante sans arrêt.

Почему ты без конца опаздываешь?

Pourquoi es-tu sans cesse en retard ?

Он без конца себе противоречит.

Il se contredit sans cesse.

Пьер без конца звонит матери.

Pierre est sans cesse en train de téléphoner à sa mère.

Например, начните с конца истории.

Comme, commencez avec la fin de l'histoire.

Так что начните с конца.

Alors commencez vraiment avec la fin en tête.

- Зачем ты без конца даёшь ему деньги?
- Зачем ты без конца даёшь ей деньги?
- Почему ты без конца даёшь ему деньги?
- Почему ты без конца даёшь ей деньги?

Pourquoi lui donnes-tu sans cesse de l'argent ?

- Зачем вы без конца даёте ему деньги?
- Зачем вы без конца даёте ей деньги?
- Почему вы без конца даёте ему деньги?
- Почему вы без конца даёте ей деньги?

Pourquoi lui donnez-vous sans cesse de l'argent ?

- Я сам не был до конца уверен.
- Я сама не была до конца уверена.

- Je n'en étais pas tout à fait sûr moi-même.
- Je n'en étais pas tout à fait sûre moi-même.

но и гордиться до конца жизни.

et dont ils pourront être fiers toute leur vie.

Следующее: от конца света к поддержке.

Ensuite, nous pouvons changer « catastrophisme » en « solidarité ».

Тема ещё не до конца исследована.

Le sujet n'est pas encore entièrement exploré.

Тебе не обязательно оставаться до конца.

- Tu n'es pas obligé de rester jusqu'à la fin.
- Vous n'êtes pas obligé d'attendre jusqu'à la fin.

До конца недели я это закончу.

- D'ici la fin de cette semaine, je vais finir ça.
- D'ici la fin de la semaine, je vais finir ça.
- D'ici la fin de cette semaine, je vais terminer ça.
- D'ici la fin de la semaine, je vais terminer ça.

У времени нет конца. Оно бесконечно.

Le temps n'a pas de fin. Il est éternel.

Для них это было началом конца.

Ce fut le début de la fin pour eux.

Никто не был до конца уверен.

Personne n'était vraiment sûr.

Вы не до конца заполнили бланк.

Tu n'as pas fini de remplir ce formulaire.

Закончи эту работу до конца месяца.

Finis ce travail avant la fin du mois !

В школе он без конца дерётся.

Il se bat sans arrêt à l'école.

но поскольку вы остались до конца,

mais parce que tu es resté jusqu'à la fin,

- Я посмотрел игру от начала до конца.
- Я посмотрел матч от начала и до конца.

J'ai regardé le match du début à la fin.

- Я думаю, ты не досмотрел видео до конца.
- Я думаю, ты не досмотрела видео до конца.
- Я думаю, вы не досмотрели видео до конца.

Je pense que tu n'as pas regardé la vidéo jusqu'à la fin.

- Тебе необязательно читать всё от начала до конца.
- Вам необязательно читать всё от начала до конца.

- Il ne te faut pas lire tout le truc du début à la fin.
- Il ne vous faut pas lire tout le truc du début à la fin.

- Дедушка до конца своих дней был сущим скрягой.
- Дедушка был сущим брюзгой до конца своих дней.

- Papy fut un vrai grincheux jusqu'à la toute fin.
- Pépé fut un vrai grincheux jusqu'à la toute fin.

- Я думаю, ты не досмотрел видео до конца.
- Я думаю, ты не досмотрела видео до конца.

Je pense que tu n'as pas regardé la vidéo jusqu'à la fin.

Скатываться опасно, когда ты не видишь конца.

C'est le danger des glissades quand on voit pas le bout du parcours.

Но войне за территорию не будет конца.

Mais la guerre de territoire n'a pas de fin.

Я согласен с этим комментарием до конца

Je suis d'accord avec ce commentaire jusqu'à la fin

высадить астронавта на Луну до конца десятилетия.

atterrissent un astronaute sur la lune avant la fin de la décennie.

над тем, чего до конца не понимаю,

sur quelque chose que je ne comprends pas complètement,