Translation of "заслужил" in French

0.005 sec.

Examples of using "заслужил" in a sentence and their french translations:

- Ты действительно это заслужил.
- Ты это действительно заслужил.

Tu l'as vraiment mérité.

Он это заслужил.

Il l'a mérité.

Ты это заслужил.

Ça tu l'as mérité.

Я этого не заслужил.

- Je ne le mérite pas.
- Je ne l'ai pas mérité.
- Je n'ai pas mérité ça.

Чем я это заслужил?

Qu'ai-je donc fait pour mériter ça ?

Ты это вполне заслужил.

- Tu l'as bien gagné.
- Vous l'avez bien gagné.

Чем я тебя заслужил?

Qu'ai-je fait pour te mériter ?

Чем я заслужил такое обращение?

Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter un tel traitement ?

Но чем я это заслужил?

Mais en quoi j'ai mérité cela?

Том получил то, что заслужил.

Tom a eu ce qu'il méritait.

- Том заслужил уважительного к себе отношения.
- Том заслужил, чтобы к нему относились с уважением.

Tom mérita d'être traité avec respect.

Отдай должное тому, кто это заслужил.

- Honneur à celui auquel l'honneur est dû.
- Honorez celui auquel l'honneur revient.

- Он этого заслуживал.
- Он это заслужил.

- Il le méritait.
- Il l'a mérité.

- Я это заслужил.
- Я это заслужила.

Je l'ai mérité.

- Я заслужил это.
- Я заслужила это.

Je méritais ça.

Он сколько заслужил, столько и получил.

Il en profita comme il le méritait.

Том заслужил то наказание, которое получил.

Tom a mérité la punition qu'il a subi.

- Ты действительно это заслужил.
- Вы это действительно заслужили.
- Ты это действительно заслужил.
- Вы действительно это заслужили.

- Tu l'as vraiment mérité.
- Vous avez vraiment mérité ceci.

Какой тёплый приём! Чем я это заслужил?

Quel accueil chaleureux ! Comment ai-je mérité ça ?

- Думаю, я это заслужила.
- Думаю, я это заслужил.
- Мне кажется, я это заслужил.
- Мне кажется, я это заслужила.

- J'imagine que j'ai mérité ça.
- Je suppose que je l'ai mérité.

Ты тяжело работал месяцами и несомненно заслужил отпуск.

Tu as travaillé dur depuis des mois et tu as certainement mérité des vacances.

- Чем я это заслужила?
- Чем я это заслужил?

- Qu'ai-je donc fait pour mériter ça ?
- Qu'ai-je donc fait pour mériter cela ?

Я не думаю, что заслужил наказание, которое получил.

Je ne pense pas que je méritais la punition qui m'a été infligée.

«Эта сука пнула меня по яйцам». — «Ты это заслужил».

- « Cette pute m'a collé un coup de pied dans les couilles. » « Tu l'as mérité. »
- « Cette pute m'a foutu un coup de pied dans les roubignoles. » « Tu l'as mérité. »

- Он получил то, что заслужил.
- Он получил по заслугам.

Il n'a que ce qu'il mérite.

- Том получил по заслугам.
- Том получил то, что заслужил.

Tom a eu ce qu'il méritait.

- Чем я это заслужила?
- Чем я это заслужил?
- Что я сделал, чтобы это заслужить?

Qu'ai-je donc fait pour mériter ça ?

- Ты это заслужил.
- Ты это заслужила.
- Вы это заслужили.
- Вы заслужили это.
- Ты этого заслуживал.
- Ты этого заслуживала.

Tu l'as mérité.