Translation of "закончится" in French

0.014 sec.

Examples of using "закончится" in a sentence and their french translations:

- Скоро закончится.
- Это скоро закончится.

C'est bientôt fini.

Это плохо закончится.

Ça va mal se terminer.

Обсуждение скоро закончится.

La discussion sera bientôt terminée.

Этот кошмар закончится?

Ce cauchemar prendra-t-il fin?

Чем это закончится?

- Comment cela va-t-il finir ?
- Comment cela se terminera-t-il ?

Вот что закончится

Voilà ce qui finira par se produire

Говорят, война скоро закончится.

On dit que la guerre s'achèvera bientôt.

Это никогда не закончится?

Ça ne finira donc jamais ?

Это никогда не закончится.

- Ça ne va jamais finir.
- Ça n'en finira jamais.
- Cela ne finira jamais.
- Ça ne finira jamais.

Когда закончится сезон дождей?

Quand la saison des pluies sera-t-elle terminée ?

Торопитесь, лето скоро закончится...

Dépêchez-vous, l'été est bientôt fini...

Чем всё это закончится?

Comment cela va-t-il finir ?

Начнём, когда дождь закончится.

Quand la pluie cessera, nous commencerons.

Надеюсь, скоро всё закончится.

J'espère que tout sera bientôt terminé !

- Я буду рад, когда это закончится.
- Я буду рада, когда это закончится.

- Je serai content quand ce sera terminé.
- Je serai contente quand ce sera fini.

У нас скоро бензин закончится.

Nous n'aurons bientôt plus d'essence.

Моя подписка закончится в сентябре.

Mon abonnement finira en septembre.

Это ничем хорошим не закончится.

Ça ne va pas bien se terminer.

Мы знаем, чем это закончится.

On sait comment ça va finir.

Мы надеемся, что это закончится.

Nous espérons que cela prendra fin.

Через два дня всё закончится.

Dans deux jours tout est terminé.

- Никогда не думал, что этим закончится.
- Никогда не думал, что это вот так закончится.

- Je n'ai jamais pensé que ça se terminerait ainsi.
- Je n'ai jamais pensé que ça se terminerait comme ça.

Рано или поздно его везение закончится.

La chance arrêtera de lui sourire, tôt ou tard.

Рано или поздно его удача закончится.

Tôt ou tard sa chance tournera.

Я хочу посмотреть, как это закончится.

- Je veux voir comment ça finit.
- Je veux voir comment ça se termine.

- Зима скоро закончится.
- Зима скоро кончится.

L'hiver sera bientôt terminé.

Мы все знаем, чем это закончится.

Nous savons tous quelle en sera la fin.

- Это скоро кончится?
- Это скоро закончится?

Ça se termine bientôt ?

- Что ты собираешься делать, когда всё это закончится?
- Что ты планируешь делать, когда это закончится?

Que prévois-tu de faire après que tout cela sera fini ?

Пусть болезнь закончится, мы снова победим тебя

Laissez la maladie finir, nous vous battons à nouveau

- Это плохо закончится!
- Добром это не кончится!

Ça va mal se terminer !

Такое ощущение, что домашка никогда не закончится.

Je sens que je vais pas arriver à finir mes devoirs.

- Хоть бы это закончилось!
- Пусть это закончится!

Que cela cesse !

Никто не может предсказать, когда закончится война.

Personne ne peut prédire quand terminera la guerre.

Что будет, когда у нас закончится вода?

- Qu'est-ce qui se passe lorsque nous manquons d'eau ?
- Qu'est-ce qui se passe quand nous sommes en pénurie d'eau ?

Закончится тем, что я сойду с ума.

Je vais finir par devenir fou.

Не думаю, что этим всё и закончится.

Je ne pense pas que ce soit là toute l'histoire.

нагрузка закончится. С чем ты будешь иметь дело?

les charges prendront fin. De quoi allez-vous vous occuper

- Это никогда не закончится.
- Это никогда не кончится.

- Ça ne va jamais finir.
- Ça n'en finira jamais.

Никогда не думал, что это вот так закончится.

- Je n'ai jamais pensé que ça se terminerait ainsi.
- Je n'ai jamais pensé que ça se terminerait comme ça.

Десятиногий рак должен найти пищу, пока кислород не закончится.

La crevette doit trouver à manger avant d'être à court d'oxygène.

- Хоть бы это наконец закончилось!
- Пусть это наконец закончится!

Que cela cesse, enfin !

Чем планируешь заняться после того, как всё это закончится?

Que prévois-tu de faire après que tout cela sera fini ?

Никогда не думал, что у нас все так закончится.

Je n'ai jamais pensé que nous finirions comme ça.

Может быть, я выйду на улицу, если дождь закончится.

J'irai peut-être dehors si la pluie s'arrête.

Если вы боитесь такой вещи, поставьте пароль, пусть он закончится.

Si vous avez peur d'une telle chose, mettez le mot de passe, que ce soit fini.

К тому времени как ты туда доберёшься, собрание уже закончится.

Le temps que tu arrives là-bas, la réunion sera terminée.

К тому времени как мы приедем, это собрание уже закончится.

D'ici que nous arrivions, cette réunion sera terminée.

У меня такое ощущение, что ничем хорошим это не закончится.

J'ai l'impression que ça ne va pas bien finir.

- Эта любовь никогда не закончится.
- Эта любовь никогда не кончится.

Cet amour ne finira jamais.

что в конечном итоге закончится до того, как вы запретили

qui finira par finir vous faire bannir

- Я жду, когда их больше не будет.
- Я жду, когда они закончатся.
- Я жду, когда его больше не будет.
- Я жду, когда её больше не будет.
- Я жду, когда он закончится.
- Я жду, когда она закончится.
- Я жду, когда оно закончится.

J'attends qu'il y en ait plus.

- Закончится тем, что ей это надоест.
- В конце концов её это достанет.

Elle finira par en avoir marre.

- Это когда-нибудь закончится?
- Это когда-нибудь кончится?
- Это когда-нибудь прекратится?

Cela cessera-t-il un jour ?

- Я хочу посмотреть, чем это закончится.
- Я хочу посмотреть, чем это заканчивается.

Je veux voir comment ça se termine.

- Это ничем хорошим не закончится.
- Добром это не кончится.
- Это хорошо не кончится.

Ça va mal se terminer.

- Не думаю, что на этом всё и закончилось.
- Не думаю, что этим всё и закончится.

Je ne pense pas que ce soit là toute l'histoire.

- Я и не думал, что это вот так закончится.
- Я и не думал, что так всё обернётся.

Je ne croyais pas que ça finirait comme ça.